The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)于習(xí)語的翻譯,傳統(tǒng)的研究多是描述性,而非規(guī)定性的。前人基本上都是對(duì)動(dòng)物習(xí)語描述性的研究,并沒涉及用何種翻譯理論來指導(dǎo)翻譯的研究。本文則側(cè)重探討奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)動(dòng)物習(xí)語翻譯指導(dǎo)的適用性,論文指出奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于動(dòng)物習(xí)語的翻譯是最合適的方法。首先,文章簡(jiǎn)要的介紹了動(dòng)物習(xí)語翻譯研究的背景,該研究的研究目標(biāo)以及研究方法。其次,論文對(duì)研究的理論基礎(chǔ)對(duì)等理論做出了概括的論述和研究,并討論了近期一些與其相關(guān)的理論研究。隨后,作者詳盡的描述了

2、動(dòng)物習(xí)語的概念,并對(duì)英漢動(dòng)物習(xí)語的淵源進(jìn)行了分類。在討論對(duì)等理論在動(dòng)物習(xí)語翻譯應(yīng)用的可行性之前,文章則論證這一理論可以用來指導(dǎo)動(dòng)物習(xí)語的翻譯實(shí)踐。結(jié)合實(shí)例從正反兩面論證了這一理論的適用性。作者調(diào)查研究了動(dòng)物習(xí)語翻譯中常出現(xiàn)的一些問題,最后文章提出了一套基于功能對(duì)等理論的英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯策略。這篇論文最終證明對(duì)等理論在動(dòng)物習(xí)語翻譯中的作用舉足輕重,不失為一條既實(shí)用又恰當(dāng)?shù)姆g原則。本文旨在以功能對(duì)等理論作為動(dòng)物習(xí)語翻譯的指導(dǎo),以期能夠得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論