版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)全球化在媒體和其它各個(gè)領(lǐng)域日益盛行之時(shí),新聞滲透到了人們生活的各個(gè)方面,對(duì)國(guó)際信息的交流起了不可忽視的作用。對(duì)于一則優(yōu)秀的新聞來(lái)說(shuō),恰當(dāng)?shù)男侣剺?biāo)題可以立即吸引讀者的眼球,并為讀者提供有效的信息,從這一角度來(lái)看,新聞標(biāo)題的翻譯在新聞翻譯中的地位不可忽視。然而傳統(tǒng)的翻譯理論在一定程度上不能有效地指導(dǎo)新聞標(biāo)題的翻譯,作者就把注意力轉(zhuǎn)向一種新的翻譯理論——目的論。目的論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過(guò)程緊緊圍繞翻譯的目的展開,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動(dòng)預(yù)期目的的翻譯才
2、是真正好的恰當(dāng)?shù)姆g。
鑒于政治新聞的特殊性,作者把政治新聞標(biāo)題選做研究素材。作者把目的論作為全文的理論依據(jù),通過(guò)實(shí)例引用、描述總結(jié)、分析論述的方法,對(duì)政治新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)地分析。以對(duì)政治新聞特點(diǎn)和新聞翻譯的簡(jiǎn)析,以及對(duì)目的論的綜述為基礎(chǔ),作者詳細(xì)論述了兩個(gè)重點(diǎn)研究問(wèn)題,即目的論三個(gè)基本原則在政治新聞標(biāo)題翻譯中的適用情況以及可以采用的翻譯方法及措施,并初步得出幾點(diǎn)結(jié)論:
政治新聞的政治傾向性、政治
3、問(wèn)題的敏感性以及政治新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確性等特性,決定了政治新聞的特殊性及其標(biāo)題翻譯的重要性,這要求譯者在政治新聞標(biāo)題翻譯中切實(shí)考慮其翻譯的目的、忠實(shí)性、連貫性、文化差異性等因素,即目的論是如何適用于政治新聞標(biāo)題翻譯的。作者搜集了大量真實(shí)鮮活的政治新聞標(biāo)題為語(yǔ)料進(jìn)行分析和研究,歸納了政治新聞標(biāo)題翻譯使用的翻譯策略:增譯、刪譯、解釋、重組。此外,根據(jù)全文的理論論述與實(shí)例論證,作者對(duì)60個(gè)中英文政治新聞標(biāo)題進(jìn)行了實(shí)戰(zhàn)演練,分別進(jìn)行了英譯和漢譯練習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- the translation of english news headlines and intercultural awareness
- A Practice Report on Mfa Website News Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- Analysis of English International Political News Based on Foregrounding Perspective.pdf
- news headlines-ex
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- Context and Translation.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- A Report on Coordination in Diplomatic News Translation Practice——based on the Theory of Project Management.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- on the lingiuistic features of news headlines in english【開題報(bào)告】
- A Report of C-E News Translation Based on Shandong University Newsletter Project.pdf
- A Report on Coordination in Diplomatic News Translation Practice——based on the Theory of Project Management_16968.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論