

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、現(xiàn)如今,隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展,及其在國(guó)際社會(huì)的地位不斷提升,中國(guó)越來(lái)越多地參與到國(guó)際活動(dòng)和大型會(huì)議之中去,聯(lián)合國(guó)教科文組織的文件翻譯的重要性也越來(lái)越突出。本文試圖從嚴(yán)復(fù)的翻譯原則——“信達(dá)雅”的角度來(lái)分析《關(guān)于在羅格斯新澤西州立大學(xué)(美利堅(jiān)合眾國(guó))建立國(guó)際和平研究所的提議》,以此來(lái)探討聯(lián)合國(guó)教科文組織的文件翻譯。
聯(lián)合國(guó)教科文組織文件屬于公文,因而所用語(yǔ)言必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確無(wú)誤、簡(jiǎn)潔明了,無(wú)任何邏輯上或句子語(yǔ)法方
2、面的錯(cuò)誤?;诖耍疚倪x擇嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則作為翻譯聯(lián)合國(guó)教科文組織文件的指導(dǎo)原則。因此,在遵循嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論的基礎(chǔ)上,本文對(duì)《關(guān)于在羅格斯新澤西州立大學(xué)(美利堅(jiān)合眾國(guó))建立國(guó)際和平研究所的提議》譯文進(jìn)行分析,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的較難的字詞和長(zhǎng)難句進(jìn)行剖析,總結(jié)相關(guān)特點(diǎn)和需要注意的方面。
在對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織文件的案例分析后,本文對(duì)筆者在翻譯過(guò)程中的不足進(jìn)行總結(jié),并對(duì)今后如何成為更為優(yōu)秀的譯者提出幾點(diǎn)建議和心得。本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Discussion on a few issues in the translation of international trade documents.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- A Study on the Translation of the United Natiions Official Documents and its Characteristics in the Perspective of Text Type.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms.pdf
- Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- A critical look at the United Nations Security Council(UNSC)-from Small Nation States perspective,is it beyond reform-.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論