已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在旅游景點介紹英譯的過程中,由于文化差異的存在,譯者容易將母語的某些文化模式不自覺地不恰當?shù)靥子玫侥康恼Z中去,從而帶來文化負遷移。文化負遷移極具隱蔽性,它往往會讓外國游客產(chǎn)生理解障礙或者誤解,甚至對中國留下不好的印象,從而影響到國際文化交流。
為了促使譯者意識到旅游翻譯中文化負遷移錯誤,并且?guī)椭g者克服該問題,提高旅游景點介紹的翻譯質(zhì)量,本文采用定性分析法,對搜集到的旅游景點介紹英譯中的文化負遷移材料進行分類,在較充實的實證基
2、礎(chǔ)上,采用錯誤分析的方法,剖析了產(chǎn)生文化負遷移的主要原因:譯者不自覺地從自身的文化角度出發(fā),以信息本身為出發(fā)點,尋求信息形式上的對等。盡管之前許多學者從不同角度探討了文化負遷移出現(xiàn)的原因并提出解決辦法,但作者認為應(yīng)用奈達功能對等理論更為可行,因為功能對等將讀者的反應(yīng)置于首位,強調(diào)文本功能上的對等。最后,作者提出了避免文化負遷移翻譯策略及建議。
本研究表明,文化負遷移現(xiàn)象在旅游資料的英譯中普遍存在,應(yīng)當引起人們高度重視。奈達功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on entrance path design for Scenic Spots.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- Analysis Of“cultural Translation Errors”in Web-Based Tourist Attraction Introductions from the Perspective of Intercultural Com.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Cultural Transfer in Moment in Peking.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- analysis on the negative transfer of interlanguage in english writing【任務(wù)書】
- The Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English——Taking“Ten Scenic Spots of West Lake”as the Case.pdf
評論
0/150
提交評論