The Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English——Taking“Ten Scenic Spots of West Lake”as the Case.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文運用語言與文化以及翻譯理論,結合杭州旅游文化的英文傳播實踐,探討杭州旅游文化英語翻譯的有效途徑。隨著跨文化交流日趨頻繁,旅游英語文本作為一種有效的地方文化傳播方式已受到人們越來越多的重視。盡管如此,目前旅游英語翻譯者的文化傳播意識總體上還有待于進一步加強。本文以浙江大學出版社發(fā)行的中英對照版暢銷書籍《西湖細語》為范例,聚焦“西湖十景”英譯文本,從理論與實踐兩個方面分析杭州旅游文化英譯的現(xiàn)狀和相應對策,以期促進杭州旅游文化的英文傳播

2、。 論文共分為五個部分:引論,三個章節(jié)與結語。引論部分對杭州旅游業(yè)的發(fā)展、它的英語傳播以及研究杭州旅游英語的相關文獻作簡要回顧,提出了文章的中心論題。第二章首先介紹文章引用范例的出處及其信度,然后對相關的理論作詳細的說明。該章討論了語言普遍論與相對論;文本翻譯中的歸化與異化途徑,強調了跨文化交際在杭州旅游文化英譯中的核心作用。第三章以杭州“西湖十景"的英譯為例,分析旅游英語的語言功能及文體特點,為進一步探索杭州旅游文化的有效傳播

3、作鋪墊。它通過對“西湖十景”英譯中詞法,語法,語用及文化失誤的考察,評判了不同英譯方式及理念在其傳播實踐中的得失,進而提出文化翻譯中方法上適度折中的必要性。第四章探究有效傳播杭州文化的翻譯策略。它通過對中文旅游文本的解讀,指出在全球化的語境下有效傳播杭州旅游文化的方法,提出當代語境中翻譯美學對杭州文化英語傳播的特殊意義。最后,文章通過大量的例示說明以異化翻譯與語義翻譯為主導、以歸化翻譯與傳播翻譯為補充的合理性與可行性,論證了文化間性的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論