2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  The Translation of Brand Names</p><p><b>  前言部分</b></p><p>  商標(biāo)翻譯同其他形式的翻譯相比,其

2、翻譯過(guò)程不受句子、段落、篇章等語(yǔ)言層次的影響,因此易被人們忽視。但從商標(biāo)的社會(huì)語(yǔ)言功能看,商標(biāo)具有對(duì)商品宣傳和促銷的作用,因此商標(biāo)翻譯在目標(biāo)語(yǔ)中具有“易認(rèn)、易讀、易聽、易看”的特點(diǎn),做到音、形、義、韻的完美統(tǒng)一。同時(shí)還要跨越文化障礙,符合接受者的審美情趣和消費(fèi)心理,對(duì)商品起到良好的促銷功能,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。從這一點(diǎn)看來(lái),商標(biāo)的翻譯又決非易事,得有理論加以指導(dǎo)?!胺g目的論”是以功能為導(dǎo)向的翻譯理論。由H.J.Vermeer提出,J

3、usta Holz-Manttari和Christiane Nord使之進(jìn)一步完善。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。”它的理論核心是:翻譯目的決定翻譯的手段。因此翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的。根據(jù)語(yǔ)言功能的分類,商品廣告、商標(biāo)類語(yǔ)言具有信息功能(informative function)和呼喚功能(appellative function)。商標(biāo)翻譯的

4、目的就是要盡量在源語(yǔ)與目的語(yǔ)間實(shí)現(xiàn)這些功能的轉(zhuǎn)換,而其翻譯策略的選擇必須服從和服務(wù)于這一</p><p><b>  二、主題部分</b></p><p>  為了使翻譯有的放矢,譯者就必須充分了解他的翻譯目的是什么?!胺g目的論”認(rèn)為:譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)該從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文

5、預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間,譯文的傳播媒介等;或者是譯者和客戶共同討論得出“翻譯要求”。就商標(biāo)翻譯而言,譯者應(yīng)依據(jù)“翻譯要求”,恰當(dāng)?shù)剡x取翻譯策略以完成商標(biāo)翻譯的既定目的。以下將從目的論內(nèi)涵中的“譯文的預(yù)期功能”和“譯文的預(yù)期讀者”兩方面論述商標(biāo)翻譯的策略選擇問題。</p><p><b>  譯文的預(yù)期功能 </b></p><p>  通常情況下,

6、譯文和原文的功能應(yīng)基本相同。正如上文所言,商標(biāo)一般具有信息功能(informative function)和呼喚功能(appellative function)兩種。有的商標(biāo)只有信息功能,如:SONY索尼、CANON佳能、Adidas阿迪達(dá)斯(體育服裝),Christian Dior克麗斯帝·迪奧(法國(guó)香水),Motorola摩托羅拉(移動(dòng)電話),Omega歐米加(手表),Casino卡西歐(電子計(jì)算器)等。這些商標(biāo)只是告訴顧

7、客品名,且大多為公司的名稱,因此它的功能更多是為顧客提供該產(chǎn)品的有關(guān)信息,即品名、由哪一公司所生產(chǎn)。而有的商標(biāo)則具有較強(qiáng)的呼喚功能,如:GOOD COMPANION(香煙)英文意思為“好伙伴”,PLAYBOY(服飾)意為“花花公子”,CROWN(轎車)意為“皇冠”。這些商標(biāo)名能讓潛在的消費(fèi)者產(chǎn)生很好的聯(lián)想,促使他們的購(gòu)買欲望,因而具有強(qiáng)烈的呼喚功能。根據(jù)“翻譯要求”,譯文應(yīng)傳達(dá)以上兩種功能,即同樣地向顧客提供有關(guān)地商品信息、激起他們的購(gòu)

8、買欲望。要達(dá)到這一目的,譯者通??梢圆扇≈苯右糇g和直接義譯的辦法。</p><p>  直接音譯法,如:Philips——菲利普(家用電器),Kodak——柯達(dá)(膠卷),Konica——柯尼(膠卷),Best——百事得(燃?xì)庠罹撸?,Richon——理光(照相器材),Nikon——尼康(照相器材),Dove——德芙(巧克力),Parker——派克(鋼筆),Cittizen——西鐵城(手表)等。(參見商標(biāo)的翻譯與商業(yè)

9、效應(yīng))</p><p>  直接意譯法,如:Nescafe——雀巢咖啡,Holiday Inn——假日酒店,Times——時(shí)代(雜志),Shell——?dú)づ疲?rùn)滑油),Blue Ribbon Beer藍(lán)帶啤酒;熊貓(電子)Panda,黑旋風(fēng)(殺蟲劑)Black Swirl Wind,長(zhǎng)城(電器)Great Wall,太陽(yáng)神(口服液)Apollo,鳳凰(自行車)Phoenix,鉆石(手表)Diamond,等等。<

10、;/p><p>  需要指出的是,目的論認(rèn)為:只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。因此,就商標(biāo)翻譯而言,譯文與原文的功能未必一定等值。譯者完全可以發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)

11、勢(shì)達(dá)到譯文的預(yù)期功能,如原文商標(biāo)只表信息功能的,譯者可以發(fā)揮創(chuàng)造力,在譯文中同時(shí)賦予其呼喚功能。美國(guó)飲料Coca-cola的漢譯就是一個(gè)突出的例子。英語(yǔ)Coca-cola本是美國(guó)飲料公司的名稱,除此之外別無(wú)他義。但是,由于中國(guó)譯者的創(chuàng)造力,將只含信息意義的Coca-cola譯成能讓中國(guó)讀者產(chǎn)生美好聯(lián)想的“可口可樂”,因而產(chǎn)生了呼喚功能。這種功能的轉(zhuǎn)換在目的論看來(lái)是可以提倡的,翻譯是成功的。類似的例子還有:Xeros(打印機(jī))——施樂,B

12、&Q(建材超市)——百安居,Pepsi——百事可樂,等等。</p><p><b>  譯文的預(yù)期讀者</b></p><p>  所謂譯文的預(yù)期讀者(target addresses),就是翻譯應(yīng)考慮到譯文的閱讀對(duì)象。目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)充分考慮譯文的可接受性。由于譯文和原文的交際環(huán)境完全不同,原文中的某些內(nèi)容如果直接移植到譯文,可能和譯文讀者的文化期待相異(

13、如價(jià)值觀的沖突等),從而影響譯文的可接受性,所以譯文應(yīng)該盡可能順應(yīng)譯語(yǔ)的文化規(guī)范。就商標(biāo)翻譯而言,它是一種跨文化交際,在翻譯過(guò)程中,關(guān)鍵在于如何迎合各國(guó)人各自的審美情趣。同時(shí),又要符合銷售是市場(chǎng)消費(fèi)群體的價(jià)值觀念和價(jià)值取向,吸取各國(guó)傳統(tǒng)文化的精華和文化時(shí)尚潮流。如Goldlion開始譯為“金獅,金為高貴,獅乃雄壯,顯示出男人的形象,可謂名實(shí)相符。然而,金獅得諧音是“盡蝕”,港人忌諱,于是改譯為“金利來(lái)”,顯得吉利,迎合中華民族的傳統(tǒng)文化

14、,并最終取得成功。同樣的道理,中國(guó)出口商品商標(biāo)翻譯時(shí)也要考慮到國(guó)外消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理。前些年中國(guó)出口“白象”牌電池,其商標(biāo)翻譯為White Elephant,看起來(lái)簡(jiǎn)明了。然而,產(chǎn)品在美國(guó)無(wú)人問津。原來(lái)英語(yǔ)中White Elephant是指“無(wú)用而累贅的東西”。這些例子說(shuō)明了商標(biāo)的翻譯不同于普通的段落文章的翻譯,既要考慮</p><p><b>  三、總結(jié)部分 </b></

15、p><p>  商標(biāo)作為商品的一種營(yíng)銷策略在很大程度上影響著商品的營(yíng)銷狀況,關(guān)系著企業(yè)的興衰;商標(biāo)的翻譯的好壞也將影響國(guó)際市場(chǎng)對(duì)其的接受程度。成功的商標(biāo)翻譯應(yīng)當(dāng)幫助商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其在目的語(yǔ)中旋床產(chǎn)品、激發(fā)消費(fèi)者消費(fèi)欲望、刺激消費(fèi)等商業(yè)功能,達(dá)到其促銷目的。為了做到這一點(diǎn),許多學(xué)者從不同的理論角度研究了商標(biāo)的翻譯。而作為本文理論基礎(chǔ)的翻譯目的論則為譯者提供了一種新的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)著譯者跨越語(yǔ)言文化障礙,靈活地采取翻譯方法進(jìn)行

16、商標(biāo)的翻譯。</p><p><b>  四、參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1]崔薇.商業(yè)廣告的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shan

17、ghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.[3]Verneer,Hans.What does it mean to translate .Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13,(2).[4]王水蓮.翻譯功能理論的可釋性[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003,(6).[5]沈繼誠(chéng).目的論與廣告語(yǔ)篇漢英翻譯的策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論