2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AbstractTranslationofbrnamesisafmofinterculturalcommunication.HoweverwetranslatetheChinesebrnamesintoEnglishonestranslatetheEnglishbrnamesintoChineseoneslanguagelawsculturalpsychologyaestheticinterestsomeotherfactswillbe

2、involved.Thetranslatsshouldalsopayattentiontosomeculturaltabooschooseappropriatemethodtotranslate.Ofcoursebrnametranslationisnotasimplething.Sometimesthegoodtranslatednamelikestheinherentonewhenwetranslatebrnamethereisso

3、methingwecandotostrivefperfection.Onegoodkindofcommodityaddingonagoodnameisnotdifferentwithimprovingonperfectionitsmisinfinite.KeyWdsTranslationofbrnamesprinciplesmethodsculturaltaboos摘要商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的

4、漢譯,都會涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同時,也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);IntroductionThehumansocietyhasentere

5、dthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast.Thenationalboundaryconceptdesalinatesgraduallywhenthescaleofthecommercialcooperationthecommodityimptexptexpunceasingly.Imptexptproductinfeignlwhethercandevelopthemark

6、etseizethemarketsuccessfullythebrnametranslationisplayingthepivotalrolebesidexpensegroupisalmostfemaleeachwomanvainlyhopedfhasmildmanneredsharpluxuriant.“飄柔”hasheldthedreamoftheexpensegroupsluredthemtochoosethisproduct.P

7、rokids(小淘氣嬰兒用品)usingtheloveofmothertothechildindicatedallthesearefyourlovelybabyAreyounotwillingtotakeoutmoneyTherefewhentranslationbrnamewemuststudyconsumerspsychologycarefullyconsiderrepeatedlytranslateexquisitelylofty

8、briefeasytorecdcanarousethecustomerinterestletpersonshavethehappyassociationmakesthedeepimpressiontothecustomers.C.AestheticPrincipleofBrNameTranslationThetranslatedbrnamecannotlettheconsumerhavethebadassociationotherwis

9、ethegoodproductalsocannotsellout.Thisrequeststhetranslatconsideringtheculturethehisticalperspectivefully.Fexampleif“Goldlion”(men’sclothes)istranslatedinto“金獅”ithasahomophoniconeas“金失”.Thatisthetaboooffacty.Theybelieveth

10、atiftheyusethetranslatednametheproductneverbesoldwellinChina.But“金利來”isaluckyname.Ithasalreadybeenfamiliarlovedbyconsumers.InJapanlotusisthesymbolofdeathsothebrname“荷花”shouldbechangedtoanotherone.Howeverashiphasthebestqu

11、alitythelowestpriceifitusesthename“Titanic”nobodymaybuyit.Japanesecarmanufacturer“Toyota”presentsakindofluxuriouscarwhosebrnameis“Lexus”.WhenthecarbeginstosellinchinatheadministrantofToyotacompanydecidedtotranslate“Lexus

12、”toChinese“凌志”.TothemainlChinesethenamemayrecalltheirmemyaboutChairmanMao’smajesticpoem“久有凌云志,重上井岡山”.Sowhenwetranslatebrnameswehavetoavoidthewdswhicharetabooedbyconsumerscarefullychoosepropitiousnamesmeticulously.D.Equiv

13、alencePrincipleofBrNameTranslationEquivalenceistheceinthewesttranslationthey.In1961afamouspersonpointedout:“Theinfluencewhichthetranslatedwksgivesusshouldbeidenticalwiththeinfluencewhichtheiginaltextgivesitsfirstaudience

14、.”Theprincipleofequivalenceissuitfbrnametranslationbestinallthetranslationtheies.Accdingtotheprincipleofequivalencetranslatedbrnamemusthavetwofacts:a.Translatednameshouldhavethebrnamefm.b.Thetranslatedonemusthavetheabili

15、tytoproducethesameapproximatefunctionsoftheiginalbrname.Thatistosaythetranslatednameshouldbereadingeasilypleasanttoheargoodlooking.Itmustbetheperfectunityoftonefmmeaning.Letusseesomeexamples:cosmetic“Clean&Clear”meanscle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論