版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractTranslationofbrnamesisafmofinterculturalcommunication.HoweverwetranslatetheChinesebrnamesintoEnglishonestranslatetheEnglishbrnamesintoChineseoneslanguagelawsculturalpsychologyaestheticinterestsomeotherfactswillbe
2、involved.Thetranslatsshouldalsopayattentiontosomeculturaltabooschooseappropriatemethodtotranslate.Ofcoursebrnametranslationisnotasimplething.Sometimesthegoodtranslatednamelikestheinherentonewhenwetranslatebrnamethereisso
3、methingwecandotostrivefperfection.Onegoodkindofcommodityaddingonagoodnameisnotdifferentwithimprovingonperfectionitsmisinfinite.KeyWdsTranslationofbrnamesprinciplesmethodsculturaltaboos摘要商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的
4、漢譯,都會涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同時,也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);IntroductionThehumansocietyhasentere
5、dthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast.Thenationalboundaryconceptdesalinatesgraduallywhenthescaleofthecommercialcooperationthecommodityimptexptexpunceasingly.Imptexptproductinfeignlwhethercandevelopthemark
6、etseizethemarketsuccessfullythebrnametranslationisplayingthepivotalrolebesidexpensegroupisalmostfemaleeachwomanvainlyhopedfhasmildmanneredsharpluxuriant.“飄柔”hasheldthedreamoftheexpensegroupsluredthemtochoosethisproduct.P
7、rokids(小淘氣嬰兒用品)usingtheloveofmothertothechildindicatedallthesearefyourlovelybabyAreyounotwillingtotakeoutmoneyTherefewhentranslationbrnamewemuststudyconsumerspsychologycarefullyconsiderrepeatedlytranslateexquisitelylofty
8、briefeasytorecdcanarousethecustomerinterestletpersonshavethehappyassociationmakesthedeepimpressiontothecustomers.C.AestheticPrincipleofBrNameTranslationThetranslatedbrnamecannotlettheconsumerhavethebadassociationotherwis
9、ethegoodproductalsocannotsellout.Thisrequeststhetranslatconsideringtheculturethehisticalperspectivefully.Fexampleif“Goldlion”(men’sclothes)istranslatedinto“金獅”ithasahomophoniconeas“金失”.Thatisthetaboooffacty.Theybelieveth
10、atiftheyusethetranslatednametheproductneverbesoldwellinChina.But“金利來”isaluckyname.Ithasalreadybeenfamiliarlovedbyconsumers.InJapanlotusisthesymbolofdeathsothebrname“荷花”shouldbechangedtoanotherone.Howeverashiphasthebestqu
11、alitythelowestpriceifitusesthename“Titanic”nobodymaybuyit.Japanesecarmanufacturer“Toyota”presentsakindofluxuriouscarwhosebrnameis“Lexus”.WhenthecarbeginstosellinchinatheadministrantofToyotacompanydecidedtotranslate“Lexus
12、”toChinese“凌志”.TothemainlChinesethenamemayrecalltheirmemyaboutChairmanMao’smajesticpoem“久有凌云志,重上井岡山”.Sowhenwetranslatebrnameswehavetoavoidthewdswhicharetabooedbyconsumerscarefullychoosepropitiousnamesmeticulously.D.Equiv
13、alencePrincipleofBrNameTranslationEquivalenceistheceinthewesttranslationthey.In1961afamouspersonpointedout:“Theinfluencewhichthetranslatedwksgivesusshouldbeidenticalwiththeinfluencewhichtheiginaltextgivesitsfirstaudience
14、.”Theprincipleofequivalenceissuitfbrnametranslationbestinallthetranslationtheies.Accdingtotheprincipleofequivalencetranslatedbrnamemusthavetwofacts:a.Translatednameshouldhavethebrnamefm.b.Thetranslatedonemusthavetheabili
15、tytoproducethesameapproximatefunctionsoftheiginalbrname.Thatistosaythetranslatednameshouldbereadingeasilypleasanttoheargoodlooking.Itmustbetheperfectunityoftonefmmeaning.Letusseesomeexamples:cosmetic“Clean&Clear”meanscle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- the translation of brand names【文獻綜述】
- TRANSLATION REPORT on JANSSEN BRAND GUIDELINES.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- The Translation of Tonal Pattern Names in CI Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- flags and names of all countries
- -dell brand and product
- the brand footprint品牌印記
- the effect of advertising on brand awareness
- 【review】bb tmall brand review
- valentino’s messy brand image
- functionalist translation theory and film translation
- beyond the logo_ brand management for cities
- Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf
評論
0/150
提交評論