版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、現(xiàn)有的翻譯理論對(duì)于翻譯策略的解釋主要聚焦于影響翻譯策略選擇的某一方面的因素,而翻譯作品的最終形成是多種因素共同作用的結(jié)果。從博弈視角對(duì)翻譯活動(dòng)中的策略選擇進(jìn)行分析,有利于還原翻譯活動(dòng)復(fù)雜的原貌,揭示譯者的翻譯決策過程及其翻譯策略選擇背后的動(dòng)因。同時(shí),用邏輯而直觀的博弈分析方法將翻譯實(shí)踐中抽象的思維決策過程揭示出來(lái)為翻譯研究者對(duì)翻譯過程的研究提供了一種新的范式。
在已有研究的基礎(chǔ)上,本文主要解答以下兩個(gè)問題:一、翻譯活動(dòng)中,各利
2、益主體之間的博弈關(guān)系是如何體現(xiàn)的?譯者在選擇翻譯策略時(shí)如何考慮這些關(guān)系,以及采取怎樣的相對(duì)最優(yōu)策略來(lái)實(shí)現(xiàn)個(gè)人和其他主體的利益?二、博弈理論用于翻譯策略分析的優(yōu)勢(shì)和不足分別有哪些?
在描述翻譯學(xué)方法論的指導(dǎo)下,論文首先采用定性研究與定量研究相結(jié)合的方法對(duì)一系列典型案例中的翻譯策略選擇進(jìn)行深入具體的分析,展現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中以譯者為中心的各個(gè)參與主體之間的博弈關(guān)系,闡明了如何運(yùn)用博弈思維選擇相對(duì)最優(yōu)翻譯策略的問題。其次,通過對(duì)比分析的
3、方法,論文試圖指出博弈理論相對(duì)于其它翻譯理論運(yùn)用于翻譯策略研究的利弊。
在譯者同翻譯發(fā)起者(委托人和出版社)的博弈過程中,當(dāng)二者效用發(fā)生沖突時(shí),譯者應(yīng)向發(fā)起者提出專業(yè)意見,發(fā)起者應(yīng)努力在自身、譯者、原作者和讀者的n人博弈中尋找利益均衡點(diǎn)。對(duì)于涉及文化因素的翻譯問題,譯者同原作者之間存在著非合作博弈,因?yàn)槎呤茏陨砦幕挠绊懲鶅A向于接受有利于本國(guó)文化傳播的翻譯策略。但是,博弈理論暗示異化翻譯策略將最終有利于文化的長(zhǎng)期發(fā)展。當(dāng)把
4、讀者納入到此博弈中時(shí),譯者還需對(duì)其接受能力和期待視野給予充分考慮。在譯者同譯文讀者的博弈中,優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)游走于取得讀者認(rèn)知共鳴的合作博弈和打破讀者期待視野的非合作博弈之間。譯者同翻譯批評(píng)者處于長(zhǎng)期的動(dòng)態(tài)博弈過程中,譯者可以遵循批評(píng)者建立的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也可以通過翻譯創(chuàng)建更合理的新標(biāo)準(zhǔn),反過來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)者造成影響。同一文本的不同譯者之間存在著非合作的競(jìng)爭(zhēng)博弈,但這并不意味著后面的譯者將會(huì)超越前面的譯者。
相對(duì)于主流的翻譯理論,博弈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Genre Analysis of English Keynote Speeches and Writing Strategies.pdf
- Instructions of Verbal Communication Strategies.pdf
- An Experimental Study on Two Vocabulary Learning Strategies.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Correlational Study of Language Learning Beliefs and Language Learning Strategies.pdf
- Pair Taping-an Effective Way to Teach Conversation Strategies.pdf
- A Research on High Middle School Students English Learning Strategies.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- game models for cognitive radio algorithm analysis
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Game models for cognitive radio algorithm analysis.pdf
- Game models for cognitive radio algorithm analysis.pdf
- Enhancing Performance in Multi Channel Wireless Networks Using Channel Selection Strategies.pdf
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- Translation of and Linguistic Analysis on Financial Report.pdf
- On the Improvement of Interest of Junior High School Students in English Learning through Interactive teaching Strategies.pdf
- A Research on Correlation between Attributional Beliefs,Achievement Motivation and College English Learning Strategies.pdf
- Linguistic Analysis on Machine Translation Outputs.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論