A Report on Translation of Popular Medical Articles in Nature.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,公眾對于科普知識的需求與日俱增??破瘴哪軌蛞酝ㄋ滓锥恼Z言向公眾傳播科普知識,在普及科普知識方面發(fā)揮著重要作用。因此,科普英語的翻譯十分重要。
  本文旨在通過醫(yī)學科普英語的翻譯實踐,描述醫(yī)學科普英語翻譯過程中遇到的困難及解決方法,總結在目的論指導下的醫(yī)學科普英語的翻譯策略。本文重點描述了醫(yī)學科普英語翻譯難點的解決過程,即術語翻譯過程中遇到的困難及解決措施。
  本報告共分為四章:第一章首先介紹了文本來源和主

2、要內(nèi)容,即原文是節(jié)選于《自然》雜志有關癌癥的本質、研究進展、預防、治療等六篇文章,然后分別從宏觀和微觀兩方面分析了文本特點,包括文體風格、語言特點、語態(tài)、修辭等。其次本章介紹了翻譯項目的準備,包括知識準備和工具準備,最后介紹了譯文質量控制方法,包括尋求網(wǎng)絡、導師、專業(yè)人士的幫助。第二章首先介紹了翻譯過程的指導理論——目的論,包括目的法則、連貫性法則和忠實性法則。然后舉例說明了目的論指導下所采用的翻譯策略,包括直譯、意譯、補償、刪減策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論