版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際往來的增多,跨文化交際也日益頻繁地出現(xiàn)在人們生活中。口譯人員作為雙語(yǔ)技能人員,為不同語(yǔ)言和文化背景的人架起一座溝通的橋梁。同時(shí),眾所周知,禮貌在人際交往中起到重要作用,而不同的文化對(duì)禮貌有著不同的理解和要求。本文旨在揭示在跨文化交際當(dāng)中,作為協(xié)調(diào)者和交際者的口譯人員如何利用自身的雙語(yǔ)技能和文化知識(shí)識(shí)別并處理禮貌信息,實(shí)現(xiàn)交際雙方的成功交流。
本文以筆者自身的口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過理論與實(shí)例分析相結(jié)合的形式,總結(jié)出中英兩種
2、文化中主要的禮貌差異,指出譯員在口譯過程中,通過利用Leech與顧日國(guó)等多位學(xué)者針對(duì)英語(yǔ)文化及中國(guó)文化提出的禮貌原則熟悉兩種文化中的禮貌特點(diǎn),識(shí)別、理解并處理兩種語(yǔ)言中的禮貌信息,創(chuàng)造雙方更加和諧的交談氣氛。最后,文章總結(jié)出在具體的口譯實(shí)踐中,譯員常用的增詞、減詞及變譯三種翻譯方法,通過實(shí)例進(jìn)一步說明三種方法的適用場(chǎng)合,以達(dá)到良好的禮貌效果。
通過本文,筆者希望能喚起人們對(duì)口譯過程中禮貌問題的重視,并提出在未來的研究及實(shí)踐中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Advanced Preparation in Interpreting Quality Improvement——a Practice Report.pdf
- The Practice Report on Interpreting for Official Meetings from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- “Three-point” Approach in Consecutive Interpreting-A Report of Practicing Logic Analysis in Interpreting.pdf
- Etiquette in Liaison Interpreting-a Study Report.pdf
- A Report on Technical Interpreting in the Galvanizing Industry.pdf
- Report on Qualitative Approach to the Multi-Channel Parallel Texts Information Input Strategy for Interpreting Preparation.pdf
- interpreting
- Textual Coherence Barriers and Coping Strategies in Interpreting--A Report Based on the Simulative Interpreting of Obama’s The.pdf
- Internship Report on Interpreting in the Second BRICS International Competition Conference.pdf
- The Report of Interpreting Experience on the 16th AILA.pdf
- A CASE-Based Report on Press Conference Interpreting Corpus Construction.pdf
- Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf
- Interpreting Cultural Messages—a Report on a Field Work in Chanba National Wetland Park.pdf
- Textual Coherence Barriers and Coping Strategies in Interpreting--A Report Based on the Simulative Interpreting of Obama’s The State of the Union in 2014_16068.pdf
- The Interpreting Practice and Analysis of The Mock Conference on Differentiated Responsibilities of Developing and Developed Co.pdf
- A Relevance Theoretical Approach to Problems and Strategies in the Process of Machinery Terminology Interpreting—a Practice Rep.pdf
- A Qualitative Study on Advanced Interpreting Students’ Perceptions of Working Memory in Consecutive Interpreting.pdf
- Application of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting and Its Effects on Information Accuracy—a CASE Study.pdf
- A Report on Conference Simultaneous Interpreting for International Conference on Healthcare Savings Accounts, Healthcare System.pdf
- An Interpreting Report of Copper Concentrate Test at Liaocheng Yage Trading Limited Company.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論