2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩139頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究報告總結(jié)了筆者從事外資企業(yè)員工手冊翻譯的翻譯案例。員工手冊漢譯本的閱讀對象是在外企就職的中國員工,其內(nèi)容涉及中國員工的工作紀(jì)律和福利待遇等。員工手冊是員工在職業(yè)活動過程中,為了實現(xiàn)企業(yè)目標(biāo)、維護企業(yè)利益、履行企業(yè)職責(zé)、嚴(yán)守職業(yè)道德,從思想認(rèn)識到日常行為應(yīng)遵守的職業(yè)紀(jì)律。
  本研究選取翻譯實踐中A、B兩家外資企業(yè)的員工手冊及隸屬于員工手冊的行為準(zhǔn)則作為研究素材。在筆者對研究素材進行整理分析后發(fā)現(xiàn)可將翻譯過程中的難點存在于三個

2、層面:詞匯、句子以及語篇。如何通順自然地譯出一些兼有抽象和具體意象的關(guān)鍵性詞匯,使這些詞匯的意思符合源語的語境意義是詞匯方面的難點。如何靈活地處理被動句以及如何在譯文中再現(xiàn)源語的正式和靈活的語篇特點則是句子和語篇層面的難點。鑒于此類文本要突出表達信息和交際功能,因此筆者以翻譯目的論作為指導(dǎo),探討出相應(yīng)的策略和方法。這些策略包括詞匯層面的直譯和意譯,句子層面的順譯和逆譯以及語篇層面的祈使句和四字短語的運用。這些方法和策略對譯者今后進行的員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論