Applying Adaptation Theory to Humor Subtitling of English Sitcoms_28381.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、情景喜劇往往通過(guò)所塑人物之間的對(duì)話制造大量幽默笑料,力圖“每半分鐘內(nèi)讓觀眾大笑一次”,因此字幕翻譯的質(zhì)量水平直接影響著譯語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)幽默文本的理解甚至整個(gè)影視作品的成敗。鑒于網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)情景喜劇的盛播以及影視翻譯自身的特殊性,對(duì)情景喜劇進(jìn)行翻譯的審視以提高該領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量很有必要。本文在順應(yīng)論指導(dǎo)下研究英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕的翻譯問(wèn)題,嘗試為情景喜劇幽默字幕的翻譯研究開(kāi)拓一個(gè)新的視角。
  本文引言交代了論文的研究意義,研究問(wèn)題與方法,

2、以及結(jié)構(gòu)組成。接著,文章澄清字幕翻譯的基本概念,從符號(hào)特征和受限因素兩個(gè)視角具體闡述字幕翻譯的主要特點(diǎn),繼而揭示其功能?;仡欁帜环g與幽默翻譯的相關(guān)研究之后,指出影視背景下的幽默字幕翻譯具有很大挑戰(zhàn)性。其次,本文引進(jìn)耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論,指出語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性與順應(yīng)性。維氏提出描述和解釋語(yǔ)用現(xiàn)象的四個(gè)視角:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;意識(shí)程度。
  在順應(yīng)論的理論基礎(chǔ)上,本文提出幽默字幕翻譯應(yīng)遵循順應(yīng)交際語(yǔ)

3、境及譯語(yǔ)觀眾反應(yīng)的指導(dǎo)原則。具體說(shuō)來(lái),譯者在字幕翻譯過(guò)程中,不應(yīng)僅僅考慮字幕的文本因素,還應(yīng)密切關(guān)注其他渠道的信息傳遞,如圖像,聲音等。只有綜合審視各種信息后,才能合理判斷源語(yǔ)幽默的真實(shí)意向,準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。此外,觀眾反應(yīng)不容忽視。譯者需要充分順應(yīng)觀眾的年齡,所受教育和其他認(rèn)知因素,選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)形式最大程度傳達(dá)源語(yǔ)的幽默效果。最后文章對(duì)新近流行的美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》進(jìn)行案例分析,從語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面探討情景喜劇幽默字幕漢譯的應(yīng)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論