2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放和中西方文化交流的加深,涉及各個知識領(lǐng)域的英文著作被大量引進中國。中國圖書翻譯出版市場日益繁榮、百花齊放。信息數(shù)量愈多,信息更新速度就愈快。如若保證大量的信息在有效的時間內(nèi)得以傳播和更新,英文著作的翻譯勢必在很短的時間內(nèi)完成。此外,有些英文作品在本國取得了巨大成功,國內(nèi)出版商看到了其在中國市場的前景,隨競相引進出版以占領(lǐng)市場獲取利潤。這樣,各種各樣所謂的“快餐翻譯”、“群體翻譯”等搶譯現(xiàn)象就成為當今翻譯界的普遍現(xiàn)象。搶譯現(xiàn)象

2、是市場經(jīng)濟和信息時代的產(chǎn)物。搶譯,特別是文學(xué)作品的搶譯,必然會影響到翻譯的質(zhì)量。第五屆“魯迅文學(xué)獎”中“文學(xué)翻譯獎”的空缺不僅暴露了當前翻譯質(zhì)量的下滑,而且直接問責搶譯。翻譯質(zhì)量下降已經(jīng)成為翻譯界亟待解決的問題。既然搶譯現(xiàn)象在當前翻譯界占主導(dǎo)地位,那么,對搶譯現(xiàn)象的研究也不容忽視,它將成為解決翻譯質(zhì)量問題的突破口。
   《哈利波特與鳳凰社》是搶譯作品的典型代表。本文以翻譯行為理論為指導(dǎo),來研究《哈利波特與鳳凰社》的搶譯。翻譯行

3、為理論為研究搶譯現(xiàn)象提供了有力的理論基礎(chǔ)。該理論重視翻譯行為過程、翻譯行為過程中各個參與者的角色及相互作用,把翻譯看作是一種有目的的跨文化交際行為。首先,本文運用翻譯行為理論來對《哈利波特與鳳凰社》的整個搶譯行為過程進行分析,從而研究搶譯過程中的各個參與者以及他們之間的相互作用。通過對此翻譯過程的研究,我們可以找出《哈利波特與鳳凰社》譯文質(zhì)量粗劣的根源之所在。然后,通過對《哈利波特與鳳凰社》的英漢文本對比分析,我們可以找出其翻譯行為過程

4、的各個參與者是如何影響最終譯文生成的,即搶譯的具體表現(xiàn)。那么,《哈利波特與鳳凰社》譯文的優(yōu)缺點也就一目了然。
   對《哈利波特與鳳凰社》搶譯的研究,只是以小見大。通過此描述性研究,我們不僅找出搶譯的具體表現(xiàn),搶譯作品的優(yōu)缺點可以幫助譯者在以后的翻譯過程中做出更好的選擇,我們還挖掘出搶譯作品質(zhì)量粗劣的根源之所在,這有助于我們從根本上解決當前翻譯質(zhì)量下降的問題。翻譯不是兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)換而是一個復(fù)雜的跨文化交際行為,因此,翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論