版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯過程中遇到的問題大都跟中西方思維和形式的差異有關(guān)系,差異給譯者的翻譯工作帶來困擾和分歧,怎樣處理這些翻譯是翻譯研究的重點和難點。要處理好這些問題,首先要了解差異在哪里,全面分析源語言和目標語言的異同。
本文從認知語言學的角度來研究物理性質(zhì)形容詞的翻譯。形容詞是具有最大跨語言差異的詞類,本文選取物理性質(zhì)形容詞作為研究對象,能更好的突出差異對翻譯的影響。從認知語言學出發(fā),物理性質(zhì)形容詞在體驗域主要呈現(xiàn)出相似性,而在抽象域多呈現(xiàn)
2、出差異性。這些特點為差異的研究提供了相似的體驗起點,更有利我們研究差異的成因。
以往的認知語言學翻譯理論在研究隱喻翻譯時,大體都從概念隱喻理論中的范疇化和文化腳本兩方面來分析英漢語言的異同-而本文不僅從概念隱喻的新視角一概念映射過程中凸顯程度的差異一來分析翻譯問題,而且受到隱喻研究理論新趨勢的啟發(fā),認為除了認知圖式和文化腳本兩方面原因,形容詞構(gòu)形和謂語句構(gòu)式等語言規(guī)約性差異也對隱喻拓展產(chǎn)生限制作用,是造成英漢隱喻翻譯的重要原因
3、。
經(jīng)過對認知圖式、文化腳本、謂語句構(gòu)式與形容詞構(gòu)式四方面的分析,本文給出了具體的隱喻投射路徑的顯性和隱性翻譯策略。
第一章介紹了文章的理論背景,研究對象和本文的意義所在。第二章論述了支撐全文的概念隱喻理論,并介紹了與隱喻研究相關(guān)的幾個重要概念,尤其是構(gòu)式理論。第三章通過原型圖式、文化腳本、和構(gòu)式幾個方面討論了物理性質(zhì)形容詞翻譯中存在的問題。根據(jù)這些分析,第四章提出相應(yīng)的翻譯策略,本文認為根據(jù)不同的文體,應(yīng)采用不同的
4、翻譯策略。像新聞、工作報告等以傳達客觀信息為目的的文本,要采取隱藏概念投射路徑的方法:而對于像文學作品一類傳遞文化信息,并具有個體特色的文本,要采取對投射概念的顯性翻譯的方式,要盡量保留原文中的隱喻投射路徑,采用異化的處理方式,使文本的文化背景和文體特點得到充分顯現(xiàn),突出作者的風格?;诒疚膶?gòu)式的研究,本文建議尊重中英文譯文構(gòu)式規(guī)范,如,不同的構(gòu)式能體現(xiàn)隱喻的不同狀態(tài)特征;漢語雙音詞對主語的限制性,要求我們不能受到英語構(gòu)式習慣的影響,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf
- Indeterminacy of Translation-from the Perspective of Cognitive Construal.pdf
- A Translation Report on Technical Terminology in Wosa-a Perspective of Cognitive Terminology.pdf
- review on physical quality education
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- Ambiguity in a Cognitive Perspective.pdf
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- Understanding English Reading from the Cognitive Perspective.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- The Impact of Cognitive Context upon Short Message Interpersonal Interaction from a Cognitive Pragmatics Perspective.pdf
- A Cognitive Approach to the Translation of Metonymies in Lei Yu_5019.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- A Cognitive-Linguistics-Based Translation Competence Model.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
評論
0/150
提交評論