

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著網(wǎng)絡(luò)字幕組的興起,越來(lái)越多國(guó)外影視作品進(jìn)入國(guó)人的視野,極大地豐富了國(guó)人的娛樂(lè)生活,也潛移默化地影響著人們的思考和生活方式。字幕組的業(yè)余字幕翻譯在幫助國(guó)人理解外來(lái)文化的過(guò)程中起了不可忽視的重要作用。
20世紀(jì)70年代末德國(guó)興起的功能主義翻譯理論與基于對(duì)等的翻譯研究不同,將翻譯視為跨文化交際活動(dòng)。功能主義翻譯理論將關(guān)注焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移至文本類型與功能以及翻譯的目的,并更加強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用。本文從功能主義視角出發(fā),通過(guò)譯例分析探討人
2、人影視字幕組采用的翻譯方法,以期喚起譯界對(duì)業(yè)余字幕翻譯的重視。
本文共分五章。第一章介紹了研究背景、目標(biāo)以及著重探討的問(wèn)題,指出在網(wǎng)絡(luò)字幕組日益流行的大背景下開(kāi)展業(yè)余字幕翻譯研究的必要性。第二章為文獻(xiàn)綜述簡(jiǎn)單回顧了中外學(xué)者關(guān)于字幕翻譯和業(yè)余字幕翻譯的研究成果,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)業(yè)余字幕翻譯研究不夠重視將功能主義翻譯理論應(yīng)用在該領(lǐng)域的研究十分鮮見(jiàn)第三章闡述了本論文的理論框架,提出將功能主義翻譯理論應(yīng)用于業(yè)余字幕翻譯研究。第四章則從功
3、能主義視角,分析人人影視字幕組制作的《美麗中國(guó)》漢譯字幕,探討了人人影視字幕組業(yè)余譯者在翻譯該紀(jì)錄片中的文化專有項(xiàng)和文化專有項(xiàng)之外的其他文本片段時(shí)所采用的翻譯方法。第五章對(duì)本研究做出總結(jié),并指出本研究的局限,以及字幕組翻譯研究的前景。
研究發(fā)現(xiàn),第一,人人影視字幕組的漢譯字幕譯者基本符合目的論原則,翻譯方法的選取貼合目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則,并綜合考慮翻譯過(guò)程中各方需求。第二,人人影視字幕組的字幕譯者既傾向于緊扣原文,也傾
4、向于遵從目的語(yǔ)文化規(guī)范。第三,因不受專業(yè)影視翻譯規(guī)則的約束(比如每行字幕的字?jǐn)?shù)限制),業(yè)余影視譯者在選取翻譯方法時(shí)更為靈活——《美麗中國(guó)》漢譯字幕中靈活運(yùn)用了保留法、音譯法替換法、回譯法、簡(jiǎn)化法、解釋法、概括法、直譯、語(yǔ)言變動(dòng)、文化變動(dòng)等具體翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文功能,促進(jìn)受眾對(duì)作品的理解。第四,業(yè)余譯者并未表現(xiàn)出對(duì)于某種翻譯策略或方法的依賴,而是依據(jù)翻譯目的選取合適的翻譯方法。第五,由于一般業(yè)余譯者并未受過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練,故漢譯字幕存在誤譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問(wèn)題
- 字幕組侵權(quán)
- 字幕組侵權(quán)
- 中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究.pdf
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心.pdf
- 音標(biāo)及其字幕組合
- 論影視字幕的翻譯
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則--以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心_5359.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 我國(guó)字幕組的跨文化傳播研究
- 我國(guó)字幕組的跨文化傳播研究.pdf
- 論英語(yǔ)影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對(duì)策研究.pdf
- 字幕組行為的著作權(quán)法研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的國(guó)內(nèi)日劇字幕組研究
- 紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論