版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在為英漢電影字幕翻譯實(shí)踐做出正確的指導(dǎo)。這項(xiàng)研究具有深遠(yuǎn)的意義。音像制品是大眾媒體傳播的重要手段,并且廣泛影響著人們的生活。本世紀(jì)以來(lái)文化交流比以往任何時(shí)候都更加頻繁,音像制品的字幕翻譯在國(guó)際交流中也占據(jù)日益重要的地位。但是在我國(guó),字幕翻譯的質(zhì)量卻不盡如人意,英漢電影字幕翻譯急需規(guī)則指導(dǎo)。作者在Gottlieb 字幕翻譯策略的基礎(chǔ)上找到適合英漢字幕翻譯的策略,同時(shí)提出對(duì)字幕翻譯實(shí)踐步驟的建議。希望這些策略和建議能在翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)
2、字幕翻譯工作者們有所幫助。本文采用了實(shí)證調(diào)查的研究方法,通過(guò)對(duì)電影《阿凡達(dá)》大陸字幕譯本和臺(tái)灣字幕譯本的對(duì)比,做出調(diào)查問(wèn)卷,試圖找出較好的譯本。作者引用了丹麥字幕翻譯學(xué)家HenrikGottlieb 有關(guān)字幕翻譯策略的論述為理論基礎(chǔ),并根據(jù)漢語(yǔ)自身特點(diǎn)分析,指出其中不適用于英漢字幕翻譯的部分。之后,結(jié)合《阿凡達(dá)》字幕對(duì)比,通過(guò)實(shí)例論證,對(duì)Gottlieb翻譯策略加以改寫和補(bǔ)充。同時(shí),作者引用了歐洲字幕翻譯學(xué)家Mary Carroll和J
3、anIvarsson 共同制定,并受到歐洲影視翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)可的“成功字幕翻譯實(shí)踐守則”。該守則由于研究地域、文化、語(yǔ)言差異,帶有自身的局限性,并且太過(guò)籠統(tǒng),并未對(duì)字幕翻譯實(shí)踐中所遇到的不同情況如何應(yīng)對(duì)做出相應(yīng)的回答。作者在此守則基礎(chǔ)上,結(jié)合《阿凡達(dá)》字幕分析,對(duì)英漢字幕翻譯實(shí)踐給出了更加詳盡的建議。
本研究分為五個(gè)部分:第一章作為文章的導(dǎo)論,介紹了研究的背景、范圍、結(jié)構(gòu)、方法以及意義。字幕翻譯研究作為翻譯研究的一個(gè)分支,一直
4、以來(lái)在國(guó)內(nèi)并未受到重視。雖然近兩年有越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域加以關(guān)注,字幕翻譯研究在國(guó)內(nèi)并未形成自己的理論體系。本文的研究也只局限于英漢字幕翻譯實(shí)踐,對(duì)于國(guó)際上視聽翻譯領(lǐng)域所熱門的—配音與字幕翻譯的差異、聽力障礙人群對(duì)于字幕的接受等熱門議題只有介紹,并未涉及。通過(guò)對(duì)《阿凡達(dá)》對(duì)比字幕的分析,作者試圖找出適合英漢語(yǔ)字幕翻譯的策略,并進(jìn)一步制定出對(duì)英漢字幕翻譯實(shí)踐的規(guī)范。第二章文獻(xiàn)綜述共分兩個(gè)部分。第一部分作者首先介紹了電影字幕,然后分別回顧
5、了西方和中國(guó)各自的電影字幕發(fā)展歷程。西方電影字幕的發(fā)展自1903年起,已經(jīng)歷了超過(guò)一個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)歷程。而中國(guó)對(duì)西方電影字幕技術(shù)的引進(jìn)和應(yīng)用也發(fā)生在上世紀(jì)10年代。作者在第一部分最后說(shuō)明了字幕和配音的區(qū)別,以及關(guān)于它們各自優(yōu)缺點(diǎn)的爭(zhēng)議。本章的第二部分是對(duì)字幕翻譯研究的介紹。作者詳細(xì)列舉了學(xué)者們對(duì)字幕翻譯的定義和分類,以及字幕的特點(diǎn)和限制因素。并對(duì)于國(guó)內(nèi)外字幕翻譯研究成果進(jìn)行了回顧。第三章理論框架中,作者引入了丹麥字幕翻譯學(xué)家Henrik
6、Gottlieb 有關(guān)字幕翻譯策略的論述,以及歐洲字幕翻譯學(xué)家Mary Carroll和Jan Ivarsson 共同制定的“成功字幕翻譯實(shí)踐守則”。Gottlieb的翻譯策略共分十項(xiàng),其中有三項(xiàng)并不適用于英漢字幕翻譯,另外七項(xiàng)中有四項(xiàng)近似可以總結(jié)成一項(xiàng)。而Carroll 與Ivarsson的守則過(guò)于籠統(tǒng),并且側(cè)重于技術(shù)層面,并未對(duì)翻譯實(shí)踐中的具體情況做出具體要求。對(duì)于引用理論中的局限性和不足之處,作者會(huì)在第四章通過(guò)實(shí)例分析加以補(bǔ)充和改
7、正使之適用于英漢字幕翻譯。第四章是對(duì)字幕分析進(jìn)行理論論證。本章共分為三部分。第一部分是對(duì)于問(wèn)卷調(diào)查的具體說(shuō)明,證實(shí)了該調(diào)查結(jié)果的真實(shí)可靠。在第二部分中,作者去除了Gottlieb 翻譯策略中不適合英漢翻譯的策略,并將近似策略合并,在此基礎(chǔ)上,通過(guò)《阿凡達(dá)》字幕大陸譯本和臺(tái)灣譯本舉例的對(duì)比分析,結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,證實(shí)策略的正確運(yùn)用受到了觀眾的肯定。作者在第三部分試著提出了對(duì)英漢字幕翻譯實(shí)踐的建議,以期對(duì)譯者的字幕翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿凡達(dá)avatar》(2009)中英文對(duì)照字幕
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯.pdf
- 《阿凡達(dá)》特效分析
- 《阿凡達(dá)》特效分析
- 試論3d技術(shù)在電影制作中的應(yīng)用——以阿凡達(dá)為例
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 論英語(yǔ)影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 阿凡達(dá)影評(píng)(精選5篇)
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 上虞阿凡達(dá)童裝品牌設(shè)計(jì)
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf
- 言語(yǔ)行為理論視角下影視字幕中恭維語(yǔ)的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 中國(guó)聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 《阿凡達(dá)》創(chuàng)作的印第安原型及反思
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論