已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、高莽是我國當代著名的俄蘇文學翻譯家。在從事翻譯五十多年里,高莽已將多部優(yōu)秀的古典、現代以及當代俄羅斯文學作品介紹給了中國讀者。同時,他也在翻譯、俄蘇文學研究、藝術創(chuàng)作等方面也取得了輝煌成就,為促進中俄文學發(fā)展做出了重大貢獻。
本論文是從高莽的人生經歷、翻譯思想、翻譯成就等方面進行探究和總結,重點是研究高莽對于阿赫瑪托娃詩歌翻譯。通過對高莽詩歌翻譯的研究,補充對高莽翻譯研究的缺失,也填充對俄蘇翻譯家研究的資源。
本篇論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿赫瑪托娃與中國詩歌
- 認知隱喻視角下俄羅斯詩歌隱喻的漢譯研究--以阿赫瑪托娃的詩歌為例.pdf
- 阿赫瑪托娃早期詩歌的修辭特色
- 阿赫瑪托娃與中國詩歌_41103.pdf
- 阿赫瑪托娃在中國的接受情況研究
- 阿赫瑪托娃譯作離騷研究:與源文對照
- 阿赫瑪托娃在中國的接受情況研究_38721.pdf
- 阿赫瑪托娃譯作《離騷》研究:與源文對照_34916.pdf
- 從女性主義敘事學角度看阿赫瑪托娃詩歌中女性話語權的建構
- 結構詩學與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 影視字幕漢譯研究——以《阿凡達》為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例_8240
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟之翻譯風格.pdf
- 以《短歌行》為例淺論曹操詩歌的風格
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例_11664.pdf
評論
0/150
提交評論