已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學翻譯問題,是中外翻譯史上的重要支流,而詩歌的翻譯,作為最棘手也最精妙的一項,是中外翻譯家們不斷實踐、討論與研究的課題。中國的詩歌翻譯傳統(tǒng)源遠流長,最早可追溯到漢魏南北朝時期的佛經(jīng)翻譯時期。然而,拋開宗教的、哲學的考慮不論,真正從文學意義上開始的詩歌翻譯與評論,則緣起于晚清。以蘇曼殊、馬君武等人的詩歌翻譯實踐為肇始,并出現(xiàn)了以胡懷琛《海天詩話》為代表的樸素漢譯詩歌理論。及至新文化運動時期,詩歌翻譯發(fā)展到第一個高潮,而以郭沫若、成仿吾、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例
- 論詩歌朗讀的節(jié)奏——以《再別康橋》為例.pdf
- 結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 詩的救贖與救贖的詩——論詩人朱湘及其詩歌.pdf
- 查良錚譯詩與白話文詩歌語言.pdf
- 高莽詩歌翻譯風格研究——以阿赫瑪托娃漢譯詩為例.pdf
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 改寫理論視角下的文學自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 漢語字形字謎與意會字謎的認知加工過程及其原型啟發(fā)效應_11664.pdf
- 查良錚詩歌翻譯藝術(shù)評析——以詩譯詩_39888.pdf
- 詩者論詩——梁宗岱詩歌創(chuàng)作與詩論研究
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 文學翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 戴望舒詩歌創(chuàng)作與其譯詩的互文性研究_29473.pdf
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩丹頓項目為例.pdf
- 文學翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 韓愈“以文為詩”批評研究.pdf
- 論伊薩科夫斯基詩歌創(chuàng)作特征——以詩與歌為例
- 從英漢句法差異看英語文學作品中長句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
評論
0/150
提交評論