

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支。文學(xué)翻譯始終不能回避的是文本的形式和結(jié)構(gòu)的問題,當(dāng)然,詩歌翻譯也不例外。傳統(tǒng)的翻譯理論往往從意象或意境的角度探討詩歌的翻譯問題,提倡"以形象譯形象"。這當(dāng)然是一個(gè)很好的角度。然而,本論文則另辟蹊徑,嘗試著以結(jié)構(gòu)詩學(xué)的角度去探討俄漢詩歌的翻譯問題,從詩歌文本的結(jié)構(gòu)出發(fā)來探索詩歌翻譯的本質(zhì)特征,希望從中能得出有益的啟示去指導(dǎo)進(jìn)行俄漢詩歌的翻譯。
作為上世紀(jì)六七十年代曾風(fēng)靡一時(shí)的理論,結(jié)構(gòu)詩學(xué)繼承和發(fā)展
2、了形式主義文論的精髓,充分利用信息論,結(jié)構(gòu)主義和語義學(xué)等優(yōu)秀成果,提出了一系列頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的思想觀點(diǎn),讓人們對(duì)詩歌的結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特性有了更為深刻的認(rèn)識(shí),有力地推動(dòng)了詩歌研究的發(fā)展。既然結(jié)構(gòu)詩學(xué)是對(duì)詩歌文本進(jìn)行語言學(xué)分析的有力武器,那么它又是如何使人們從形式和結(jié)構(gòu)的角度去更深刻地理解文本的語義和內(nèi)容的呢?它的哪些觀點(diǎn)是可以用來指導(dǎo)俄漢詩歌翻譯的實(shí)踐呢?譯者要想譯出優(yōu)秀的詩歌譯文,需要在結(jié)構(gòu)和形式上做到哪些方面呢?--這些都是需要認(rèn)真思考的問
3、題。
本論文正是基于上述這些問題,以結(jié)構(gòu)詩學(xué)為理論基礎(chǔ),將結(jié)構(gòu)詩學(xué)的一些理論和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)應(yīng)用于俄詩漢譯的具體實(shí)踐之中,使得在翻譯的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質(zhì)量。同時(shí),在此基礎(chǔ)上,根據(jù)結(jié)構(gòu)詩學(xué)的理論框架和特點(diǎn),提出譯文是建立在五大層次基礎(chǔ)之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個(gè)層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這些都是本論文的基本內(nèi)容。
本論文共分前言、正文、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)四個(gè)部分,其中正文分四章。
"前言"。這一
4、部分簡(jiǎn)要介紹本論文的選題動(dòng)機(jī)、研究任務(wù)、研究方法、研究新意、理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值、研究所借鑒的語料來源等。
第一章"結(jié)構(gòu)詩學(xué)的內(nèi)容和主要特點(diǎn)"。本章為結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論闡釋的核心部分。首先第一節(jié)簡(jiǎn)要敘述結(jié)構(gòu)詩學(xué)的發(fā)展歷史和基本內(nèi)容,各學(xué)派的代表人物和著作,讓人們對(duì)結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論有一個(gè)總體的認(rèn)識(shí)。然后在第二節(jié)中具體闡述結(jié)構(gòu)詩學(xué)區(qū)別與傳統(tǒng)詩學(xué)研究的特點(diǎn)和研究方法的獨(dú)到之處,這些傳統(tǒng)詩學(xué)包括形式主義以前的社會(huì)歷史角度的詩學(xué)研究、形式主義詩學(xué)研
5、究、雅可布遜的詩學(xué)研究等。本章把論述的重點(diǎn)放在第三節(jié)和第四節(jié)。第三節(jié)重點(diǎn)闡述洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)的內(nèi)容、任務(wù)和研究方法,這是本論文的理論基石。第四節(jié)則重點(diǎn)論述洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)的主要特點(diǎn),以及與翻譯研究的契合點(diǎn),這是本論文的新意所在,為第二章和第三章的具體展開做好理論鋪墊。
第二章"超義子、語義對(duì)比叢與俄漢詩歌翻譯"。本章重點(diǎn)運(yùn)用洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)中的超義子、語義對(duì)比叢理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切關(guān)系,即:保證譯文超義子和語義對(duì)比叢與原
6、文一致可以有效避免譯文在語義上發(fā)生錯(cuò)誤,使得詩歌譯文在內(nèi)容上與原文相一致。第一節(jié)從語義學(xué)上的超義子、語義對(duì)比叢開始講起,讓大家對(duì)超義子、語義對(duì)比叢和文本語義場(chǎng)等概念有一個(gè)更直觀的認(rèn)識(shí)。然后論述洛特曼為什么將這些語義學(xué)中的概念引入結(jié)構(gòu)詩學(xué)來進(jìn)行研究,兩類概念之間有什么聯(lián)系和區(qū)別,引入后會(huì)從哪些方面推動(dòng)詩歌研究的發(fā)展等等。在本章的第二節(jié)結(jié)合具有代表性的例子來重點(diǎn)闡述超義子、語義對(duì)比叢與俄漢詩歌翻譯研究的密切關(guān)系,說明要使譯文在語義和內(nèi)容上與
7、原詩保持一致就需要盡可能地使二者在超義子、語義對(duì)比叢和文本語義場(chǎng)上相一致。第三節(jié)則列舉了四個(gè)非常典型的例子和若干譯文,通過具體分析這些例子和譯文來論證本章的觀點(diǎn)。
第三章"重復(fù)、平行對(duì)照與俄漢詩歌翻譯"。本章重點(diǎn)運(yùn)用洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論中的重復(fù)、平行對(duì)照理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切聯(lián)系,即:在保證語義正確的前提下,譯文應(yīng)盡可能地保留原詩在語音、節(jié)奏、詞匯、句式等形式方面的重復(fù)和平行對(duì)照。第一節(jié)闡明重復(fù)、平行對(duì)照的概念和內(nèi)涵,
8、廓清洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)中的重復(fù)、平行對(duì)照與修辭學(xué)上的重復(fù)和平行對(duì)照的區(qū)別,讓大家能夠?qū)@兩個(gè)概念有一定的認(rèn)識(shí)。第二節(jié)從索緒爾、雅克布遜的"二軸說"開始談起,重點(diǎn)論述重復(fù)和平行對(duì)照是詩歌文本的重要組織原則,是詩歌實(shí)現(xiàn)文本聚合關(guān)系、凸顯語義內(nèi)容的有效手段。第三節(jié)分四個(gè)層次并結(jié)合具體實(shí)例來闡述重復(fù)、平行對(duì)照與俄漢詩歌翻譯的聯(lián)系。譯者應(yīng)在譯文中盡可能地去再現(xiàn)原詩在各個(gè)層次上的重復(fù)和平行對(duì)照,這對(duì)構(gòu)建語義結(jié)構(gòu)具有十分重要的作用,也可以使形式更好地服務(wù)
9、于內(nèi)容。
第四章"詩歌文本的整體結(jié)構(gòu)與翻譯"。本章第一節(jié)在前幾章的理論基礎(chǔ)之上提出論點(diǎn):詩歌文本是一個(gè)整體,譯者要力爭(zhēng)將譯文塑造成為一個(gè)新的整體,使之在語義、句法、語音、節(jié)奏、語調(diào)這五大層次基礎(chǔ)之上與原文相一致。然后結(jié)合具體例子來論述這一觀點(diǎn)。本章第二節(jié)將論述文本結(jié)構(gòu)以外的因素與詩歌翻譯的關(guān)系。結(jié)構(gòu)詩學(xué)雖然重視詩歌的形式和結(jié)構(gòu),但同時(shí)也認(rèn)為文化背景、時(shí)代觀念、現(xiàn)實(shí)生活等非文本結(jié)構(gòu)因素對(duì)詩歌作品有很大影響。因此在進(jìn)行俄詩漢譯的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九葉詩派與詩歌翻譯——以袁可嘉詩歌翻譯為個(gè)案_30177.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 高莽詩歌翻譯風(fēng)格研究——以阿赫瑪托娃漢譯詩為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 談俄詩漢譯的神似與形似的問題.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論