已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾十年來,話語標記語已成為語言學研究中一個炙手可熱的話題。相關論著越來越多,學者們試圖從不同角度來解釋研究這種語言現(xiàn)象。大多數研究從語用學角度分析話語標記語;本文以關聯(lián)理論和順應理論為基礎,研究工程英語話語標記語的漢譯。
本研究從詞性、語境、句法三個方面歸納總結話語標記語的特征,并在弗雷澤研究的基礎上將話語標記語分為四種類型:1.對比性標記語;2.闡發(fā)性標記語;3.推導性標記語;4.話題性標記語。同時,探究如何在工程英語漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語術語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術資料翻譯為例.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 網絡環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標準的漢譯為例.pdf
- 經貿英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 中學英語教師課堂話語標記語研究.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 英語寫作中話語標記語使用分析.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 學術論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 轉譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論