已閱讀1頁,還剩150頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、船舶工程英語語言簡練,篇章結(jié)構(gòu)嚴謹,使用語言周密,具有專業(yè)性強,詞形結(jié)構(gòu)復雜,涉及范圍廣泛等特點。本文以英國排名頂尖的斯特拉斯克萊德大學工程技術專業(yè)教材《船舶工程導論》的第一章到第九章作為翻譯文本資料,旨在探討船舶工程英語中術語現(xiàn)象的翻譯策略。本文的重點在于從歸化策略和異化策略角度入手,利用例證說明歸化策略和異化策略在翻譯文本中對術語翻譯的應用。其中歸化策略中著重討論音譯法和意譯法,異化策略中著重討論異化的發(fā)展傾向和優(yōu)勢。
根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 科技英語中的術語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 淺談金融英語術語的翻譯——以證監(jiān)會咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 法文化差異下的法律術語翻譯:以民商事法律術語翻譯為例.pdf
- 法律術語與法律長句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 宗教術語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 社科文獻翻譯中學科術語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 科普類文章翻譯中英語長句翻譯策略——以Orphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 淺析科技文本中術語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 航空貨物運輸術語翻譯——以國際航空貨物運輸手冊的翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論