已閱讀1頁(yè),還剩150頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、船舶工程英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),使用語(yǔ)言周密,具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),詞形結(jié)構(gòu)復(fù)雜,涉及范圍廣泛等特點(diǎn)。本文以英國(guó)排名頂尖的斯特拉斯克萊德大學(xué)工程技術(shù)專(zhuān)業(yè)教材《船舶工程導(dǎo)論》的第一章到第九章作為翻譯文本資料,旨在探討船舶工程英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)現(xiàn)象的翻譯策略。本文的重點(diǎn)在于從歸化策略和異化策略角度入手,利用例證說(shuō)明歸化策略和異化策略在翻譯文本中對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的應(yīng)用。其中歸化策略中著重討論音譯法和意譯法,異化策略中著重討論異化的發(fā)展傾向和優(yōu)勢(shì)。
根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯——以證監(jiān)會(huì)咨詢(xún)總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語(yǔ)翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 科普類(lèi)文章翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略——以O(shè)rphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 航空貨物運(yùn)輸術(shù)語(yǔ)翻譯——以國(guó)際航空貨物運(yùn)輸手冊(cè)的翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論