

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著環(huán)境問(wèn)題日益受到人們的關(guān)注,保護(hù)野生動(dòng)植物也成為全人類的共同責(zé)任之一,因而相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí)和傳播也不容忽視,其中翻譯所起到的作用更是越來(lái)越大。但是由于東西方思維方式和文化的不同,造成英漢語(yǔ)言上的巨大差異,這給英漢互譯造成了很大困難,尤其是英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的長(zhǎng)句翻譯,要求譯者不僅要了解原文的語(yǔ)言特點(diǎn),還要分析清楚原文句與句之間,詞與詞之間的轉(zhuǎn)換和關(guān)系,并根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,使其通順易懂,但是同時(shí)要注意翻譯過(guò)程中保證譯文忠實(shí)于
2、原文,保持原作語(yǔ)言與風(fēng)格特點(diǎn)。NationalGeographic雜志是一本具有百年歷史的權(quán)威科普類雜志,該雜志長(zhǎng)期關(guān)注全球性環(huán)境問(wèn)題,擁有代表性和較高的影響力。本文筆者選取NationalGeographic中2012年10月主題文章OrphansNoMoreandBloodIvory,以英漢語(yǔ)言差異為切入點(diǎn),分析原文和譯文的語(yǔ)言差異,同時(shí)根據(jù)原文科普類文章的文本特點(diǎn),譯文將以目的論(Skopostheorie)中的忠實(shí)性原則(fid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯——以《風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略探析.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類論文特點(diǎn)暨長(zhǎng)句翻譯——以Accounting for National Success and Failure-Rethink the UK Case的翻譯為例.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 文本類型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)文章的翻譯原則及策略——以《看華爾街如何榨干美國(guó)》翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 海事文獻(xiàn)中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論