已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著環(huán)境問題日益受到人們的關(guān)注,保護野生動植物也成為全人類的共同責任之一,因而相關(guān)知識的學(xué)習和傳播也不容忽視,其中翻譯所起到的作用更是越來越大。但是由于東西方思維方式和文化的不同,造成英漢語言上的巨大差異,這給英漢互譯造成了很大困難,尤其是英語中頻繁出現(xiàn)的長句翻譯,要求譯者不僅要了解原文的語言特點,還要分析清楚原文句與句之間,詞與詞之間的轉(zhuǎn)換和關(guān)系,并根據(jù)譯入語的特點,對譯文進行調(diào)整,使其通順易懂,但是同時要注意翻譯過程中保證譯文忠實于
2、原文,保持原作語言與風格特點。NationalGeographic雜志是一本具有百年歷史的權(quán)威科普類雜志,該雜志長期關(guān)注全球性環(huán)境問題,擁有代表性和較高的影響力。本文筆者選取NationalGeographic中2012年10月主題文章OrphansNoMoreandBloodIvory,以英漢語言差異為切入點,分析原文和譯文的語言差異,同時根據(jù)原文科普類文章的文本特點,譯文將以目的論(Skopostheorie)中的忠實性原則(fid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語科普類文章翻譯實踐報告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 科技英語長句的特點及翻譯——以《風力發(fā)電行業(yè)國際標準》翻譯為例.pdf
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 英語財經(jīng)類論文特點暨長句翻譯——以Accounting for National Success and Failure-Rethink the UK Case的翻譯為例.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 財經(jīng)文章的翻譯原則及策略——以《看華爾街如何榨干美國》翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 法律術(shù)語與法律長句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語術(shù)語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論