已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,對(duì)外開放的程度不斷深入,對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,經(jīng)貿(mào)翻譯便成了對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的一項(xiàng)重要的內(nèi)容。詞語(yǔ)是語(yǔ)言能獨(dú)立使用的最基本單位,只有正確理解和翻譯詞語(yǔ),才能正確理解和翻譯句子和文章。因此,研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),不可避免地涉及到作為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)重要組成部分的詞語(yǔ)特征及其翻譯。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)具有一定的特殊性,比如大量使用專業(yè),半專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略詞,傾向使用名詞,新詞不斷涌現(xiàn)等等。而對(duì)于此類文章的翻譯,劉法公提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)
- 漢泰經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)互譯研究——以《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》補(bǔ)正為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 淺談報(bào)刊政論語(yǔ)體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯——以唐詩(shī)三百首中的模糊詞語(yǔ)英譯為例
- 論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句的翻譯.pdf
- 經(jīng)貿(mào)文本中英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——以The Determinants of MNE Activity-the OLI Paradigm Revised翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)規(guī)定性法律文本中模糊詞語(yǔ)的漢譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 法律文本中模糊性詞語(yǔ)漢譯的研究.pdf
- 功能視角下的英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)新聞漢譯研究.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論