英語規(guī)定性法律文本中模糊詞語的漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是自然語言的固有屬性,國內(nèi)外已有許多專家學(xué)者對其進行過不少的研究。法律語言,即法律的外在表現(xiàn)形式,作為自然語言的一種同樣擺脫不了自然語言模糊性的本質(zhì)屬性。既然模糊性是法律文本的客觀屬性,而法律文本與法律翻譯以準確為準則,且規(guī)定性法律文本是執(zhí)法機關(guān)和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標準,更要求清晰明確,這對模糊與精確的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來不少困難。因此本文對于英語規(guī)定性法律文本中模糊詞語的漢譯研究旨在通過比較不同譯者翻譯規(guī)定性

2、法律文本時對模糊語言的處理,探討并歸納英語法律文本中模糊詞語的漢譯策略,以期為法律翻譯者提供切實可行的理論指導(dǎo)。 本研究首先根據(jù)前人對模糊性定義的研究,分析了法律文本中詞語模糊性的兩個方面:即詞語概念意義的外延模糊和詞語概念意義本身的中心模糊。然后通過對同一英語規(guī)定性法律文本的兩種不同中譯本進行比較分析,說明了在翻譯同一模糊詞語時不同譯者所采取的兩種翻譯策略:模糊對模糊的策略和精確對模糊的策略。模糊對模糊是指用譯入語中相對應(yīng)模糊

3、的詞語來翻譯原文中的模糊現(xiàn)象,保留原文模糊的意義,而精確對模糊是指譯者根據(jù)自己對原文的理解以及自身的社會文化專業(yè)背景知識,將原語中本身意義模糊的詞語用譯入語中相對比較精確的詞語來翻譯,減少原文意義的不確定性,從而在兩種語言中達到規(guī)定性法律文本功能的最大對等。 通過對不同譯者對同一模糊詞語在相同語境下所采用的翻譯策略進行比較研究,本文得出如下結(jié)論:概念意義外延模糊的詞語,主要采用模糊對模糊的翻譯策略,而概念意義的中心本身模糊的詞語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論