漢泰經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)互譯研究——以《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》補(bǔ)正為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩496頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中泰兩國(guó)從1975年建立外交關(guān)系,至今已經(jīng)有38年。而2015年?yáng)|盟經(jīng)濟(jì)共同體即將建成,中國(guó)和泰國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)更加密切,有關(guān)漢泰經(jīng)貿(mào)方面的辭書將顯得更為重要。但是,有關(guān)漢泰經(jīng)貿(mào)方面的辭書卻寥寥無(wú)幾,雙語(yǔ)詞典作為溝通工具,無(wú)論是對(duì)翻譯或?qū)W(xué)習(xí)都有著重大意義。目前,中國(guó)市場(chǎng)上最權(quán)威的漢泰和泰漢經(jīng)貿(mào)辭書只有《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》。本論文以《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》作為研究對(duì)象,對(duì)該書進(jìn)行全面研究,梳理常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,逐條進(jìn)行辨析、一一訂正其錯(cuò)誤,希

2、望能夠給使用者提供一些參考。
   全文正文共四章,內(nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面:
   第一章緒論。分為三個(gè)部分。第一部分介紹漢泰經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)互譯研究的重要性。第二部分簡(jiǎn)要介紹《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》。第三部分介紹本論文選題的意義和研究方法。
   第二章經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)漢泰互譯概論。分為兩個(gè)部分,第一部分漢泰經(jīng)貿(mào)詞匯概論,首先闡述經(jīng)貿(mào)詞匯的定義和經(jīng)貿(mào)詞匯的特點(diǎn),然后再介紹漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞匯的類別和泰語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞匯的類別;其次分析漢泰語(yǔ)經(jīng)

3、貿(mào)詞匯的異同,指出漢泰語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞匯主要的相異之處:漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞匯中的外來(lái)詞意譯較多,而泰語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞匯中的外來(lái)詞音譯較多。最后收錄并翻譯了近些年新產(chǎn)生的漢泰經(jīng)貿(mào)詞匯,分為漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)新詞語(yǔ)和泰語(yǔ)經(jīng)貿(mào)新詞語(yǔ),對(duì)《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》未收錄的新詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。通過(guò)泰國(guó)皇家學(xué)術(shù)院編寫的《泰語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》挑選出新詞語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)并舉例說(shuō)明。第二部分介紹經(jīng)貿(mào)詞匯漢泰互譯的方法。分別為經(jīng)貿(mào)詞匯漢泰互譯、漢泰經(jīng)貿(mào)專有名詞和數(shù)量詞的互譯,并提出經(jīng)貿(mào)詞匯漢泰互譯存在的

4、常見(jiàn)問(wèn)題,如:死譯、硬譯,譯文不簡(jiǎn)約,解釋性翻譯,外來(lái)詞翻譯不當(dāng),釋文不規(guī)范等。
   第三章《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》漢譯泰偏誤類型及分析。本章從實(shí)用的角度出發(fā),對(duì)《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》進(jìn)行逐條辨析、訂正其錯(cuò)誤,進(jìn)行錯(cuò)誤分類,歸納出九個(gè)錯(cuò)誤類型,并舉例分析每一類的漢譯泰經(jīng)貿(mào)詞匯的錯(cuò)誤,提出修改建議。分為九部分,第一部分翻譯錯(cuò)誤。第二部分筆誤別字。第三部分誤加空格。第四部分排序錯(cuò)誤。第五部分體例不一。第六部分欠全面性。第七部分重復(fù)贅

5、譯。第八部分不當(dāng)收而收。第九部分詞語(yǔ)漏收。
   第四章《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》泰譯漢偏誤類型及分析。本章從實(shí)用的角度出發(fā),對(duì)《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》進(jìn)行逐條辨析、訂正其錯(cuò)誤,進(jìn)行錯(cuò)誤分類,歸納出九個(gè)錯(cuò)誤類型,并舉例分析每一類的泰譯漢經(jīng)貿(mào)詞匯的錯(cuò)誤,提出修改建議。分為九部分,第一部分翻譯錯(cuò)誤。第二部分筆誤別字。第三部分誤加空格。第四部分排序錯(cuò)誤。第五部分體例不一。第六部分欠全面性。第七部分重復(fù)贅譯。第八部分不當(dāng)收而收。第九部分詞語(yǔ)漏

6、收。
   論文最后是余論。闡述加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)和經(jīng)貿(mào)知識(shí)的修養(yǎng),以及為總結(jié)誤譯及原因,并提出經(jīng)貿(mào)詞典編纂的建議與對(duì)策。之后為四個(gè)附錄,分別是“漢泰英經(jīng)貿(mào)詞匯譯表”,“泰漢英經(jīng)貿(mào)詞匯譯表”,“《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》漢譯泰訂誤表”,“《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》泰譯漢訂誤表”。
   通過(guò)對(duì)《泰漢-漢泰經(jīng)貿(mào)詞典》的逐條校勘,進(jìn)行錯(cuò)誤分析,并予以補(bǔ)正。筆者希望能夠?qū)窈箅p語(yǔ)辭書的編纂,特別是漢泰雙語(yǔ)辭書的編纂,提供一些可供參考的意見(jiàn)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論