版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、大量使用術(shù)語是科技文體的重要特點,因科技文本中術(shù)語所占的比重較大,科技術(shù)語的翻譯也越來越引起相關(guān)譯者的重視,目前對術(shù)語翻譯的研究主要是關(guān)于翻譯原則、術(shù)語定名標準以及術(shù)語翻譯的困難上,對術(shù)語具體翻譯方法的總結(jié)較少,本文主要是從英語和漢語各自的詞匯特點以及構(gòu)詞法的角度來總結(jié)較為具體的術(shù)語翻譯方法,本文先總結(jié)了術(shù)語的定義、術(shù)語的特征,對比了英語和漢語術(shù)語構(gòu)詞法的差異,探討了科技術(shù)語的翻譯原則,之后結(jié)合筆者的翻譯材料《船舶機械》第一、二章的漢譯
2、,本文提出了術(shù)語翻譯的五種方法:對合成術(shù)語進行語義和結(jié)構(gòu)分析,確定組成詞的意義從而確定合成術(shù)語的譯法;對同一類別的術(shù)語使用類比構(gòu)詞法來推斷譯名;利用該術(shù)語的同近義詞來推斷其譯名;利用英語構(gòu)詞法的規(guī)則來推斷某個術(shù)語的譯法;利用上下文的語境來推斷術(shù)語在文中的譯法。此外,本文還簡要探討了術(shù)語翻譯中存在的問題以及對譯者的要求,總結(jié)出想要做好術(shù)語的翻譯,譯者除了要具備扎實的筆譯基本功之外,還應對術(shù)語學有一定程度的掌握,以及對所翻譯學科領(lǐng)域的專業(yè)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語術(shù)語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標準的漢譯為例.pdf
- 船舶英語的修辭特點及其翻譯策略研究——以《美國海軍潛水手冊》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 計算機英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 試論科技英語漢譯中的靜轉(zhuǎn)動現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
- 科普文本的翻譯對等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 英文法學著述中名詞化的翻譯——以《全球警務(wù)環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例.pdf
- 科技英語句式陳述的客觀性的翻譯策略——以《編程語言與λ演算》(第1~4章)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論