

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的研究主要從以下幾個(gè)角度進(jìn)行:目的論、功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論、變譯理論等,以及從實(shí)際運(yùn)用的角度研究翻譯手段和策略。然而從科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性及翻譯策略的角度進(jìn)行研究的文獻(xiàn)卻寥寥無(wú)幾。因此,本文以《編程語(yǔ)言與λ演算》前四章的翻譯為例,研究科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的具體翻譯策略?;诠P者的翻譯實(shí)踐,本文從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣四個(gè)方面論述科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的翻譯策略。從時(shí)態(tài)上看,科技英語(yǔ)多使
2、用一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)還經(jīng)常使用一般過(guò)去式、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),可譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)時(shí)間副詞。從語(yǔ)態(tài)上看,科技英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)可采用直譯法、反譯法、改譯法、省譯法和套譯法五種方法。從情態(tài)上看,科技英語(yǔ)會(huì)使用情態(tài)動(dòng)詞表明其陳述與真實(shí)命題之間可能存在的偏差,可根據(jù)其在英語(yǔ)中情態(tài)值的高低譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞。從語(yǔ)氣上看,科技英語(yǔ)通常使用虛擬語(yǔ)氣表示實(shí)現(xiàn)可能性不大的命題,可根據(jù)原文句式結(jié)構(gòu)譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)固定表達(dá)。因此,在翻譯的過(guò)程中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 邏輯視角下的翻譯的客觀性研究.pdf
- 童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理——以快樂(lè)的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 外文翻譯---客觀性作為戰(zhàn)略新聞報(bào)道客觀性概念的考察
- 童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理——以《快樂(lè)的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語(yǔ)的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯——以《風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例.pdf
- 理解的客觀性.pdf
- 英文法學(xué)著述中名詞化的翻譯——以《全球警務(wù)環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論