科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的翻譯策略——以《編程語(yǔ)言與λ演算》(第1~4章)的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩127頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目前對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的研究主要從以下幾個(gè)角度進(jìn)行:目的論、功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論、變譯理論等,以及從實(shí)際運(yùn)用的角度研究翻譯手段和策略。然而從科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性及翻譯策略的角度進(jìn)行研究的文獻(xiàn)卻寥寥無(wú)幾。因此,本文以《編程語(yǔ)言與λ演算》前四章的翻譯為例,研究科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的具體翻譯策略?;诠P者的翻譯實(shí)踐,本文從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣四個(gè)方面論述科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的翻譯策略。從時(shí)態(tài)上看,科技英語(yǔ)多使

2、用一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)還經(jīng)常使用一般過(guò)去式、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),可譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)時(shí)間副詞。從語(yǔ)態(tài)上看,科技英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)可采用直譯法、反譯法、改譯法、省譯法和套譯法五種方法。從情態(tài)上看,科技英語(yǔ)會(huì)使用情態(tài)動(dòng)詞表明其陳述與真實(shí)命題之間可能存在的偏差,可根據(jù)其在英語(yǔ)中情態(tài)值的高低譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞。從語(yǔ)氣上看,科技英語(yǔ)通常使用虛擬語(yǔ)氣表示實(shí)現(xiàn)可能性不大的命題,可根據(jù)原文句式結(jié)構(gòu)譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)固定表達(dá)。因此,在翻譯的過(guò)程中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論