版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,英語專業(yè)教材的編寫和出版不斷繁榮,尤其是對國外教材的翻譯引入,不僅體現(xiàn)了國內(nèi)語言教學的新思路,也豐富了高校英語專業(yè)教材的選擇。本次翻譯報告研究的對象是美國著名的圣智學習公司出版的《英語語言傳記(第三版)》英譯漢翻譯任務。《英語語言傳記》一書共有九章,筆者選擇了第一章進行翻譯,大約一萬零七百字,由筆者在導師的指導下獨立完成了此次任務。
在報告中,筆者首先分析了《英語語言傳記》原文文本的語言特色、風格和主要功能,確定了本次
2、翻譯任務的指導思想和基本原則;接著筆者介紹了譯前的準備工作,包括與任務相關書籍的閱讀,語言學領域術(shù)語的理解以及參考平行文本找出翻譯難點;以及在翻譯過程中,筆者結(jié)合自己的翻譯實踐,主要闡述了如何在英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的“交際翻譯”理論的指導下,有意識地運用三種翻譯方法解決問題并提高譯文的質(zhì)量,試圖使譯文盡可能地接近原語作者的閱讀效果。
本次的翻譯任務是傳遞信息的教材類文本,因此筆者非常注重譯文的
3、準確性和專業(yè)性,目的是希望目標讀者,尤其是英語學習者能夠清晰準確地了解到英語語言在不同歷史時期的變化,為以后更好的學習這門語言奠定基礎。通過此次翻譯實踐,筆者在報告中得出以下總結(jié):一、不能將翻譯簡單得看作是兩種語言文字的一一對應,譯者在翻譯時,還應考慮整個篇章的整體結(jié)構(gòu)和風格表達;二、翻譯是一種有目的的活動,譯者除了重視原文的本意,更應關注目標讀者的需求和期待。筆者這次任務的文本在信息型文本中很有代表性,期待本次的翻譯報告及漢語譯文會對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語語言傳記第8章翻譯報告
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第9章)翻譯報告.pdf
- 《應用語言學》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告_1432(1)
- 《擺脫躁郁癥》(第1章到第4章)英漢翻譯報告.pdf
- c語言實驗報告第1、2章答案
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《斷橋》第1-3章翻譯報告_10771.pdf
- 第1章翻譯基礎
- 《眼鏡》第1-7章翻譯報告_17669.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- 《語篇分析》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告_9726.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《隱喻學導論》(第1-3章)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論