

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以高級商務英語系列教材An Introduction to International Business的第一章和第二章為翻譯材料,描述了筆者從選題、開題到撰寫翻譯實踐報告的整個過程。筆者通過全面地分析翻譯材料,學習和了解與商務有關的背景知識,在文本類型理論和尤金?奈達的功能對等理論的指導下,運用實例對闡釋了筆者在詞匯層面和句子層面的翻譯。
賴斯最早提出了內容為主文本、感染為主文本和形式為主文本,紐馬克提出了信息型、表達型
2、和召喚型三類文本。這三類文本都有不同的側重點:信息型文本側重于文本內容,表達型文本強調個人情感,召喚型文本以讀者為中心。所選原文本是一本教材,它的作用是表述客觀事物、傳播知識,屬于信息型文本。翻譯此類文本時,譯者應忠實傳達原文內容。
譯文的接受者是中國學生,所以譯者應以讀者的反應為翻譯標準,奈達的功能對等理論正為此標準提供理論基礎。奈達認為,翻譯就是追求與原文本最貼近的自然對等。
本文共分為四部分:導入、任務過程描述
3、、案例分析和實踐總結。案例分析是該論文的主體,該部分介紹了筆者在詞匯層面和句子層面的翻譯。筆者討論了如何運用詞類轉換處理原文中的個別單詞,以及處理定語從句、長句和被動句的方法。
隨著經濟全球化的加速發(fā)展,國際商務交流與合作正在日益加強,了解各國文化差異更有利于開展國際商務活動。筆者所選翻譯文本主要內容為國際商務活動中的文化差異,由于筆者較少接觸商務活動,對商務相關知識了解甚少,此次翻譯任務對筆者來說既是一次較大的挑戰(zhàn),又是一次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實踐報告_9430.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實踐報告.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實踐報告_13360.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告_9726.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實踐報告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- chapter 1 international hrm - an introduction
- 《毅力:熱情與堅持的力量》(1-2章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 電子商務概論introduction of electronic business第2版
- 《當我迷失的時候》(1-2章)翻譯報告.pdf
- 《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告_12345.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《美國人》翻譯報告(1-2章)_14940.pdf
- 《建筑細部》2016年第1-2期新產品的翻譯實踐報告.pdf
- chapter-1-fundamentals-of-international-business-negotiation
- E-Business翻譯實踐報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告_1432(1)
- 巖體力學第1-2章 作業(yè)
評論
0/150
提交評論