版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學專業(yè)碩士學位論文AnIntroductiontoInternationalBusiness(第12章)翻譯實踐翻譯實踐報告報告冀寶玉冀寶玉指導教師賀阿麗副教授山西師范大學外國語學院申請學位級別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日學位授予單位山西師范大學學位授予日期年月日答辯委員會主席王庸評閱人郭平建劉兵2016年6月2日Abstr
2、actinEnglishiTitle:TranslationPracticeReptfAnIntroductiontoInternationalBusiness(Chapter12)Maj:EnglishTranslationName:JiBaoyuSignature:Supervis:HeAliSignature:AbstractThisthesisrecdsthetranslat’stranslationpracticefromth
3、etopicionthethesisproposaltothetranslationrept.ThetranslattookthefirstthesecondchapterofAnIntroductiontoInternationalBusinesswhichwasateachingmaterialusedbystudentsmajedinbusinessEnglishasthetranslationmaterial.Byanalyzi
4、ngthisbookonthewholelearningtherelatedbusinessknowledgetakingsomecasesasexamplesthetranslatdiscussedthetranslationofwdsentencesontheTextTypeTheytheTheyofFunctionalEquivalenceproposedbyNida.Reissfirstputfwardthreetypesoft
5、exts:infmativetextsexpressivetextsoperationaltextsthenPeterNewmarkproposedinfmativetextsexpressivetextsvocativetexts.Thetreetypesoftextshavedifferentpointsoffocus:infmativetextsfocusonthecontentsoftextsexpressivetextsemp
6、hasizeindividualemotionvocativetextstakereadersasthecenter.Thisiginaltextisanexpositiontointroduceknowledgesoitisaninfmationaltextintermoftexttype.Therefethetranslatshouldconveyaccuratelytheiginalinfmationasmuchaspossibl
7、einthetargettext.AsthereceptsofthetargettextareChinesestudentsoatranslatshouldtaketheirresponsesasthetranslatingstardsfwhichEugeneA.Nida’sTheyofFunctionalEquivalenceoffersthebasis.EugeneA.Nidathoughtthattranslatingistopu
8、rsuitthenaturalequivalencethatismostclosetotheiginaltext.Thisthesishastotallyfourparts:introductiondeionoftranslationprocesscaseanalysisconclusion.Thepartofcaseanalysisisthemainbodyofthisthesisinwhichthetranslationatwdle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實踐報告.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實踐報告_13360.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告_9726.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實踐報告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- chapter 1 international hrm - an introduction
- 《毅力:熱情與堅持的力量》(1-2章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 電子商務概論introduction of electronic business第2版
- 《當我迷失的時候》(1-2章)翻譯報告.pdf
- 《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告_12345.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《美國人》翻譯報告(1-2章)_14940.pdf
- 《建筑細部》2016年第1-2期新產品的翻譯實踐報告.pdf
- chapter-1-fundamentals-of-international-business-negotiation
- E-Business翻譯實踐報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告_1432(1)
- 巖體力學第1-2章 作業(yè)
評論
0/150
提交評論