已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯英國蘇塞克斯大學(UniversityofSussex)教授邁克爾·莫里斯(MichaelMorrs)撰寫的《語言哲學入門》(AnIntroductiontothePhilosophyofLanguage)一書的引言及第一章至第三章的基礎上,撰寫了翻譯實踐報告《社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯》。通過該文本的翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn),在英譯漢過程中,人稱代詞的翻譯是其中的一個難點,由于漢英語言思維方式和表達方式的差異,在翻譯英語人稱代詞的
2、過程中需要結合實際情況進行綜合考慮。特別是因文體的差異和語境的不同,在翻譯時應對原文采取省略、還原和替代等翻譯策略,從而使譯文通順明白,符合漢語通常的表達方式。因此,本文從英漢人稱代詞的差異分析入手,探討了英語人稱代詞漢譯的技巧。
論文共四章。第一章是任務描述,介紹翻譯背景意義及要求。第二章任務過程。對文本翻譯過程進行總結。第三章案例分析首先對《語言哲學入門》一書進行簡要介紹,然后說明在翻譯過程中采取的翻譯策略并從書中選取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻翻譯中復雜句的處理——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 社科文獻翻譯中學科術語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應銜接的翻譯轉換——以thealkahest翻譯為例
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 漢泰人稱代詞對比與翻譯.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 非文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異——以中美政府工作報告為例.pdf
- 日漢翻譯中的人稱代詞翻譯_6015.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 順應論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 英語中人稱代詞、物主代詞講解和練習
- 社會符號學視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻綜述】
- 布什演講中人稱代詞的借代用法.pdf
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 法語入門階段人稱代詞與動詞的教學結合
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 關于應用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 初中人稱代詞、反身代詞、物主代詞專項練習(含答案)
- “人稱代詞+的+名詞”與“人稱代詞+名詞”的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論