版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語料庫翻譯研究已發(fā)展成為一種新研究范式,研究內(nèi)容涉及翻譯語言共性特征、譯者文體、翻譯轉(zhuǎn)換過程等,其中以對翻譯共性的研究最為突出,翻譯共性中以對顯化的討論較為集中。自顯化理論引入中國以來,國內(nèi)關(guān)于顯化的研究數(shù)不勝數(shù),以文學(xué)體裁研究為主,而人稱代詞的顯化研究尤為眾多。由于英、漢兩種語言對人稱代詞在構(gòu)句層面的依賴程度不同,英漢翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。經(jīng)過數(shù)十年的研究發(fā)現(xiàn),漢語翻譯成英語時(shí),文學(xué)文本中表現(xiàn)出人稱代詞主語的使用數(shù)量和
2、頻次的增加;英語翻譯成漢語時(shí),表現(xiàn)出人稱代詞主語的使用數(shù)量和頻次的減少。在發(fā)現(xiàn)人稱代詞翻譯中顯化隱化現(xiàn)象后,很多學(xué)者轉(zhuǎn)而研究顯化的出現(xiàn)規(guī)律。通過對英漢和漢英翻譯中人稱代詞使用頻次的考察發(fā)現(xiàn),無論英譯漢還是漢譯英,人稱代詞都出現(xiàn)不同于原文的變異。前人的研究對英漢或漢英翻譯過程中人稱代詞使用進(jìn)行了探討,但尚未對人稱代詞在翻譯中的轉(zhuǎn)換類型加以對比,未就人稱代詞在翻譯轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)變異的具體原因等進(jìn)行深入分析,而且用于考察人稱代詞使用的語料大都
3、限于文學(xué)文本。
本文以近十年來中美政府工作報(bào)告——約一百萬字的中英原文和翻譯文本為語料,分別統(tǒng)計(jì)出中英文34個(gè)人稱代詞在原文和翻譯文本中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,研究非文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異。和以往的研究相比,本文通過對漢語原文,英語譯文,英語原文和漢語譯文四種文本的分析和對比發(fā)現(xiàn),在非文學(xué)翻譯中人稱代詞也呈現(xiàn)比原文多的現(xiàn)象;第一人稱復(fù)數(shù)和第三人稱復(fù)數(shù)不僅在翻譯中出現(xiàn)顯化,還出現(xiàn)了變異。對于政府工作報(bào)告中第一人稱復(fù)數(shù)的使用
4、,漢語原文出現(xiàn)的頻次最少,英語譯文頻次最多,明顯和原文出現(xiàn)了不一致的地方,由此本文認(rèn)為,人稱代詞產(chǎn)生變異的原因不僅僅是英漢語言的差別,還源于非文學(xué)文本,尤其是政治文本的特殊需要,包括獲取民眾的支持,拉近發(fā)言人和民眾的距離,易于中立觀點(diǎn)的表達(dá)和發(fā)言人權(quán)威的建立等等。
前人的研究確實(shí)給非文學(xué)文本中人稱代詞的翻譯提供了啟示,但是前人的分析大多停留在顯化現(xiàn)象的發(fā)生,缺乏對變異情況的具體分析,從外交角度探討政治文本中人稱代詞翻譯的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告中四字詞語的翻譯對策——以運(yùn)城市政府工作報(bào)告為例的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 山東政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告 -1
- 政府工作報(bào)告的對等翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論