

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論文以散文翻譯為例,分析語境在篇章翻譯中的重要性。論文第一章介紹了篇章翻譯的概念以及給篇章語言學(xué)給翻譯研究帶來的新觀點(diǎn),包括篇章作為翻譯單位和篇章作為一起交際事件。既然篇章是一起交際事件,那么對語境和交際參與者的分析就是篇章翻譯中必不可少的要素。這篇論文僅涉及語境的重要性之討論。論文第二章回顧了語境理論的發(fā)展。論文的第三、四、五章從語境的交際層面,語用層面和符號學(xué)層面探討了英漢互譯。交際層面主要包括韓禮德的語域這一概念。不同語域中的詞、
2、句式的選擇實(shí)現(xiàn)了篇章的經(jīng)驗(yàn)意義,人際意義和語篇意義,同時也體現(xiàn)了篇章的風(fēng)格,所以交際層面的研究對篇章風(fēng)格的翻譯起很大的作用。體現(xiàn)語域的各層語言要素的選擇都是跟作者的意圖有關(guān)的。故第四章還討論了語境的語用學(xué)層面。語境的交際層面和語用學(xué)層面實(shí)現(xiàn)的前提是把語言視為符號。符號學(xué)是推進(jìn)語篇交流和產(chǎn)生語用效果的基礎(chǔ)。第五章就此討論了語境的符號學(xué)層面。語境的這三個層面是互相關(guān)聯(lián),互相影響的。通過分析,論文得出結(jié)論:本文從交際層面,語用層面和符號學(xué)層面
3、全面地探討語境把語境理論的研究拓展到了一個新的廣度。從這三個層面探討語境能把語言、文化與跨文化交際結(jié)合起來.首先,譯者可以根據(jù)“翻譯情境”選擇采用“歸化”還是“異化”的翻譯策略,也就是說譯者是讓譯文保持與原語符號系統(tǒng)的互文性還是打斷這種互文性并且創(chuàng)造出與譯入語符號系統(tǒng)的互文性。其次,語境的分析探究了語言的形式和語言的功能,語用意義之間的關(guān)系。語境探究了微觀的語言結(jié)構(gòu)和宏觀的文化因素之間的關(guān)系,而篇章分析也要求同時注重篇章內(nèi)因素和篇章外因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 淺析語境因素對翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對《中國現(xiàn)代散文選》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論