版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化,全球各大經(jīng)濟(jì)體的命運(yùn)息息相關(guān),2008年國(guó)際金融危機(jī)就是很好的例證。百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī),沉重地打擊了世界經(jīng)濟(jì),也嚴(yán)重影響了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速地得到恢復(fù),但是同時(shí)也必須清醒地認(rèn)識(shí)到經(jīng)濟(jì)危機(jī)潛在的風(fēng)險(xiǎn)及其可能引發(fā)的災(zāi)難。如何迅速遏止金融危機(jī)、減少金融危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)帶來的風(fēng)險(xiǎn),是當(dāng)前世界各國(guó)共同面臨的課題。Too Big to Fail是《紐約時(shí)報(bào)》首席記者、專欄作家——安德魯·羅斯·索爾金(Andrew R
2、oss Sorkin)的暢銷書,作者采訪了直接卷入金融危機(jī)的200多人,客觀而詳盡地描述2008美國(guó)金融危機(jī),有非常重要的研究?jī)r(jià)值。
本課題就長(zhǎng)難句的翻譯進(jìn)行研究,以奈達(dá)的核心句分析理論為指導(dǎo),根據(jù)錯(cuò)綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)看到其內(nèi)在的深層含義。以《Too Big to Fail》前兩章內(nèi)容為翻譯文本,選取《Too Big to Fail》中的長(zhǎng)難句作為例句進(jìn)行分析和討論,對(duì)在翻譯中所遇到的問題及使用的處理方法進(jìn)行歸納,目的是從中
3、總結(jié)出一些對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義的策略與技巧,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。
本文主要分為四個(gè)部分。第一部分是引言,主要介紹研究的背景,研究的目的及意義,研究方法。第二部分是譯前準(zhǔn)備,主要介紹作者及文本,分析原文本。第三部分是長(zhǎng)難句的核心句分析及翻譯策略,通過選取《Too Big to Fail》中的例句進(jìn)行分析和討論,在核心句分析理論指導(dǎo)下,歸納得出長(zhǎng)難句的翻譯策略。第四部分是結(jié)語,系統(tǒng)地總結(jié)整個(gè)翻譯實(shí)踐的啟示心得和問題的解決策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)論著中英語長(zhǎng)難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)難句為例.pdf
- 考研輔導(dǎo):長(zhǎng)難句分析與翻譯
- 俄語長(zhǎng)難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》中的長(zhǎng)難句譯法及翻譯技巧.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 意譯法在小說翻譯中的運(yùn)用——以對(duì)《傲慢與偏見》前五章翻譯為例.pdf
- 英語長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析技巧及翻譯方法
- 考研英語長(zhǎng)難句分析詳解含翻譯day
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 化妝品說明書中長(zhǎng)難句的翻譯實(shí)踐報(bào)告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論