已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國是當(dāng)今世界第一強(qiáng)國,中國關(guān)注美國的外交活動(dòng)走向具有重要意義。美國媒體或?qū)γ绹饨皇聞?wù)產(chǎn)生影響,或反映美國外交活動(dòng)的狀況,是直接或間接了解美國外交活動(dòng)的有效途徑。此次翻譯項(xiàng)目選擇由美國“外交關(guān)系協(xié)會(huì)”主辦的高端雜志Foreign Affairs(《外交》)中的多篇文章作為英譯漢翻譯內(nèi)容,算得為中美交流做出一點(diǎn)微薄的貢獻(xiàn)。
語言不是詞語的機(jī)械堆砌,而是和人類積累起來的知識、經(jīng)驗(yàn)緊緊融合在一起的。翻譯活動(dòng)不能停留在字面,要掌握充
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 語篇目的與翻譯策略——以數(shù)碼繪畫雜志和奢侈品廣告翻譯為例.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
評論
0/150
提交評論