已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是一篇關(guān)于企業(yè)內(nèi)部刊物翻譯的翻譯報告,其中所描述的文章均為筆者被委派至華為翻譯中心實習時所翻。本論文分析了原文語篇特征,并針對這些特征結(jié)合功能對等理論提出了相對應(yīng)的翻譯策略和方法。
本論文共分為五個章節(jié):第一章為引文,介紹了原文的翻譯背景和翻譯目的;第二章為理論背景介紹,簡要陳述了奈達的功能對等理論以及該理論對筆者翻譯實踐以及撰寫論文的指導(dǎo)意義;第三章為原文文本分析,對原文的詞匯、句法和語篇中存在的翻譯難點進行了剖析;第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)內(nèi)部刊物實施方法
- 企業(yè)內(nèi)部刊物的規(guī)劃方案
- 從功能對等理論談小說芬克勒問題翻譯中的風格對等
- 從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 從功能對等理論來看廣告翻譯.pdf
- 從功能對等理論談小說《芬克勒問題》翻譯中的風格對等_20262.pdf
- 內(nèi)部刊物
- 功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 歌詞翻譯與功能對等理論——以Vintage TV公司翻譯項目為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 以功能對等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論