已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、短篇小說能夠比較及時(shí)地反映社會(huì)生活的變化,且語言較為精煉。本論文認(rèn)為,在翻譯小說時(shí),不僅要注重追求原作的信息效果和美學(xué)效果,還應(yīng)正確分析語境,理解原文在某種情境下的深層意義。
本文所使用的文本為《絕世好女友》。文中探討了如何運(yùn)用以直譯為主意譯為輔、歸化異化相結(jié)合的翻譯策略來翻譯《絕世好女友》這篇小說中豐富多彩的語言,使譯文在最大程度上再現(xiàn)原文的風(fēng)格意境,并且探討了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及解決方法。
我國有學(xué)者將語境歸納
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 短篇小說horseman翻譯報(bào)告
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說英譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報(bào)告
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說的翻譯.pdf
- 論語境對實(shí)現(xiàn)科幻漢譯文學(xué)性的影響——以邁克雷斯尼克三部科幻短篇小說的漢譯為例
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說The Hunter’s Wife翻譯實(shí)踐為例_12482.pdf
- 短篇小說低地(14章)翻譯報(bào)告
- 論語境對實(shí)現(xiàn)科幻漢譯文學(xué)性的影響——以邁克雷斯尼克三部科幻短篇小說的漢譯為例_7485
- 短篇小說Horseman翻譯報(bào)告_4621.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 十三篇美國當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯
- 貝茨短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以燈塔和割草人為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 短篇小說恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
評論
0/150
提交評論