版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、T h e S i g n i f i c a n c eo f “R e a d e rR e s p o n s eT h e o r y “ i nt h e T r a n s l a t i o no fE n g l i s hF i c t i o n—爿C a s eS t u d y o n t h eT r a h s l a t i o no fT h e A p p l eT r e eB yL i u J i
2、a n y uU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r S uX i a o j a nS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo fM a s t e ro f T r a n s l
3、a t i o na n d I n t e r p r e t i n gS c h o o l o fF o r e i g n L a n g u a g e sS o o c h o w U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 2蘇州大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “讀者反應論”在英語小說翻譯中的重要性——以《蘋果樹》的翻譯為例_19934.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 讀者反應論指導下英語兒童文學作品的翻譯策略——以《風語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應用——以絕世好女友的翻譯為例
- 蘋果樹上的外婆題庫
- 蘋果樹的整形修剪技術
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 目的論在散文翻譯中的應用——以名作精譯為例
- 論“混聲”在歌唱學習中的重要性——以男高音為例
- 簡述蘋果樹的嫁接技術
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 顯化思維在翻譯實踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 續(xù)寫蘋果樹故事
- 蘋果樹敘事的概念轉喻研究
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論