前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、前景化概念源于繪畫(huà)藝術(shù),前景化是為了吸引觀者的注意,從而達(dá)到期望的某種藝術(shù)效果,其他的人或物則構(gòu)成背景。本文綜合論述了語(yǔ)言前景化理論的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于該理論的研究,歸納總結(jié)了各位學(xué)者的理論研究成果。
  長(zhǎng)期以來(lái),前景化理論被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作和研究,然而卻很少被應(yīng)用于翻譯活動(dòng)中。直到20世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)者葉子南在其著作中提及該理論并提出將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的構(gòu)想。然而他只提出了設(shè)想?yún)s沒(méi)提出具體方法。
  

2、本文以英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech提出的偏離理論以及葉子南關(guān)于將前景化理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的設(shè)想為理論依據(jù),旨在使譯者注意到隱藏在文學(xué)作品尤其是小說(shuō)中的前景化現(xiàn)象,并為其在譯文中體現(xiàn)原文的前景化風(fēng)格提供一些基本方法。
  本文將以張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》中的例子作為研究對(duì)象來(lái)探討小說(shuō)翻譯。翻譯要將最接近源語(yǔ)言信息的地道語(yǔ)言反映在譯文中,首先是原文的意義,其次是原文的形式。前景化作為一種具有很高的藝術(shù)價(jià)值的語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論