已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目 接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用 ——以對《海的女兒》的翻譯為例 研 究 生 姓 名 王 慧 指導(dǎo)教師姓名 方華文 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士(筆譯) 研 究 方 向 英語筆譯 論文提交日期 2013 年 5 月 Apply Reception Theory in the Translation of Fairy Tales A Case Study of the Translation of The
2、 Little Mermaid By Wang Hui Under the Supervision of Professor Fang Huawen Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting School of Foreign Languages Soochow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以對《海的女兒》的翻譯為例_14729.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以安徒生童話全集的英漢譯本為例
- 意譯法在小說翻譯中的運用——以對《傲慢與偏見》前五章翻譯為例.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 安徒生童話 海的女兒
- 翻譯美學(xué)及接受理論下了不起的蓋茨比翻譯研究
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- chickadee翻譯實踐報告——接受理論視角
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
評論
0/150
提交評論