描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從描述翻譯學(xué)的視角出發(fā),探討了周瘦鵑短篇小說翻譯集《歐美名家短篇小說》中的翻譯特點及其形成原因。被稱為“哀情巨子”周瘦鵑,身為清末民初鴛鴦蝴蝶派的代表人物,其譯作數(shù)量之多,在當時的譯界首屈一指。要了解這一時期的翻譯狀況,就不能不談到周瘦鵑的翻譯。《短篇小說》一書,作為周文字生涯的一大亮點,具有一定的代表性。
  作者收集了《短篇小說》中31篇譯文及其原文進行對比,將未查找到相應(yīng)原文的19篇譯文作為參照,創(chuàng)建了小型周瘦鵑翻譯語料

2、庫。在描述翻譯學(xué)的視角下,探討翻譯文本和它所產(chǎn)生的社會文化環(huán)境之間的關(guān)系。主要使用語料庫軟件等手段,以量化數(shù)據(jù)作為支持,描述周瘦鵑的翻譯特點。從當時的詩學(xué)傳統(tǒng)和社會文化背景出發(fā),找尋這種翻譯現(xiàn)象形成的原因。由譯前規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個層面來看,研究發(fā)現(xiàn):
  首先,從譯前規(guī)范角度,譯者選擇短篇小說作為翻譯對象,是因為其篇幅和消遣效果,更適合刊登于報紙雜志。與傳統(tǒng)中國短篇小說不同,西方短篇小說從故事的某個橫截面出發(fā)敘事,更符合

3、當時讀者的閱讀需求。周瘦鵑對家庭故事、愛國體裁和鬼怪故事的譯介,是對當時國情和民情的反映。對言情小說的偏好,則大部分應(yīng)該歸因于他自身無疾而終的初戀。
  其次,從初始規(guī)范角度,周在《短篇小說》中進行了大量的歸化,首先是為了讓譯作成功地進入譯入語文化,以達到開啟民智的效果。這也表現(xiàn)出譯者對作品銷量的重視,對傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的繼承。值得注意的是,譯者在用文言文翻譯時,盡量保持了原文的意象和表達方式,這主要和文言文與白話文的文體差別有關(guān)。<

4、br>  最后,從操作規(guī)范角度,《短篇小說》中的翻譯技巧主要有增、刪、改、音譯和注釋五大類。這體現(xiàn)出譯者對讀者接受程度的考慮,對說書場景的模擬,對作品受歡迎程度的重視,對古典小說范式的沿襲,自身審美傾向的影響,和對西方文化的主動傳播。
  本文對周瘦鵑的翻譯進行了較系統(tǒng)完整的描述,研究發(fā)現(xiàn),這種看似隨意自由的翻譯現(xiàn)象背后,實際上有眾多社會文化和詩學(xué)傳統(tǒng)為前因。在考察翻譯文本時,不能脫離其產(chǎn)生的文化背景,孤立地判斷其為“不忠實”。作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論