歸化異化視角下美國短篇小說《神秘的人》翻譯實踐報告_5492.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化、異化翻譯策略的選擇一直以來都是國內(nèi)外翻譯家、學(xué)者不可避免地遇到的問題。歸化翻譯是一種以目的語為歸宿的翻譯,要求譯者采用目的語文化認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范,達(dá)到行文的流暢、準(zhǔn)確。異化翻譯則是以源語言為歸宿,要求譯者盡力做到保持原作的風(fēng)味,留有異國情調(diào),使目的語讀者領(lǐng)略到“原汁原味”的翻譯。本次翻譯實踐選取的是美國新銳作家凱麗·林克的短篇小說《神秘的人》。這是一部充滿魔幻現(xiàn)實主義的作品,該小說通過講述高中女孩弗蘭和具有魔力的“神秘人”

2、之間的離奇故事,完美地體現(xiàn)了林克的寫作風(fēng)格。本報告以小說《神秘的人》的英譯為研究對象,詳細(xì)探討歸化、異化策略在該小說翻譯中的應(yīng)用。本報告首先介紹了翻譯文本的特點以及小說《神秘的人》的內(nèi)容;然后對翻譯過程進(jìn)行概述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的問題及解決方案以及譯后的校對修改。通過梳理國內(nèi)外翻譯家關(guān)于歸化異化的觀點,進(jìn)一步深化對理論的認(rèn)識,并且通過翻譯案例分析,詳細(xì)闡述了歸化策略和異化策略在小說翻譯中的應(yīng)用。最后對本報告進(jìn)行總結(jié),并介紹筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論