前景化視閾下陜西方言的翻譯——以《陜西作家短篇小說集》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為詩學和文體學研究的重要概念,“前景化”語言注重語言的異質(zhì)性和獨特性,在文學作品中具有不可替代的文體價值和美學價值,因而成為許多作家青睞的寫作手法,甚至成為他們的標志性語言特征。長期以來,前景化理論被廣泛應用于語言學、文體學、文學創(chuàng)作與研究領域,但很少運用到翻譯活動當中。自葉子南教授2001年提出“將前景化運用于翻譯實踐”的觀點以來,越來越多的學者也開始進行前景化與翻譯相結合的探索與研究。
  本研究基于葉子南提出的前景化翻譯理

2、論,以英國文體學家利奇(Leech)、肖特(Short)的前景化分類為根據(jù),旨在證明前景化理論在文學作品翻譯過程中的可行性與有效性。鑒于陜西作家在我國文學界舉足輕重的特殊地位以及陜西小說作品獨樹一幟的風格和韻味,本研究采用2011年出版的《陜西作家短篇小說集》這部英譯集作為研究文本,以其中最具前景化特征的陜西方言為研究對象。通過分析和例證,本研究主要做了以下方面的探索:
  首先,一直以來,前景化理論主要應用于小說翻譯的宏觀研究中

3、,本研究著重挖掘小說作品中富有方言特色的這一語言前景化特征,并將陜西方言中的前景化語言進行新的分類和整合,從而證實,因方言的運用在小說中所造成的前景化的確是小說成功的一個重要元素和使得小說具有無窮語言魅力和藝術感染力的重要手法。
  再者,本研究認為,作為一種重要的文學手段,前景化注重語言的內(nèi)在特征和表現(xiàn)方式,因而可以作為譯者在翻譯過程中的一種有效理念。
  最后,鑒于文學作品中前景化語言的準確定位和分類是譯者翻譯再創(chuàng)作過程

4、的基石,對于方言前景化的翻譯,譯者便要根據(jù)具體情況采用不同的翻譯方法和策略。
  本研究表明,作為構成語言獨特性的一個重要部分,前景化是使得語言新穎豐富和具有感染力的重要手段,具有集文學性、文化性和審美性為一體的特點,因而在翻譯過程中也必須完美地再現(xiàn)原文的前景化特征。同時,由于方言的獨特性,要將方言小說中前景化特征合理、貼切、科學地再現(xiàn)于譯文中,諸如等效效應和可接受性的原則及形式復制、動態(tài)模仿、形式省略、同等替換的方法可以給我們提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論