版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、⑩砒M A S T ?E R ' ST H 文E 粥碩士學位論文從文體學視角看小說翻譯——以M a n s f i e l d P a r k 翻譯實踐為例論文作者:徐茜指導教師:魏家海教授學科專業(yè):英語筆譯研究方向:英語筆譯華中師范大學外國語學院2 0 1 4 年4 月⑧碩士學位論文M A S T E R ’S T H E S I S華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在
2、導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名:鑲勃 日期:加1 l I L 年q 月如日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文作者完全了解華中師范大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學。學校有權(quán)保留并向國家
3、有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在 年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:銥勃日期:2 0 l L 1 年葉月;。日導師簽名:日期: 年 月 日本人已經(jīng)認真閱讀“C A L I S 高校學位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學視角看醫(yī)學翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
- 文學文體學視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從翻譯目論看-小說中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 小說mansfieldpark節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 從功能對等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例_3005.pdf
- 文學文體學視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf
- 以比較翻譯學為例談翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 從語境視角看翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論