版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑨碩士學(xué)位論文 M A S T E R ’S T I I E S I S碩士學(xué)位論文英漢小說翻譯中的銜接問題探究以小說S o o n e r o r L a t e rW e A l l S t o p L a u g h i n g翻譯實踐為例華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 6 年4 月碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T I I E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位
2、論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:轎橡哆 日期:糾Z 年么月/目學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國
3、家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。 ( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。儲鮐曾阿私髻 日期:糾6 年鈿7 日導(dǎo)師簽名:蝕、導(dǎo) 日期:> ,I L 莘《,月1 日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實踐為例
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說The Hunter’s Wife翻譯實踐為例_12482.pdf
- 小說翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實踐為例_12030.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實踐為例_12477.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
- 小說翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實踐報告
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 小說中人物描寫翻譯的實踐報告——以崎路向北為例
- 兒童小說翻譯中語言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 中國當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
評論
0/150
提交評論