張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、微型小說,又叫小小說、袖珍小說等,是小說中篇幅最小,容量最少的一種。但其因小見大,意味雋永的特質(zhì)越來越受現(xiàn)代人的追捧,迎合了現(xiàn)代生活的高節(jié)奏,高效率的趨勢。從微型小說的發(fā)端與發(fā)展的角度來進(jìn)行探究,我國當(dāng)代微型小說源自對外國微型小說的翻譯(主要是指漢譯)與本土吸收再創(chuàng)作兩種渠道。這些翻譯作品篇幅雖小,卻寓意無限,在主題和題材上逐漸平民化和草根化,與原創(chuàng)微型小說一道成為了人民群眾喜聞樂見的精神食量。
  張白樺作為當(dāng)代微型小說翻譯的領(lǐng)

2、軍人物,其譯作與譯著的文風(fēng)與翻譯技法卓爾不群,獨樹一幟。她的作品意境幽遠(yuǎn),文調(diào)上清新而雅致,深受讀者的喜愛與好評。
  該論文從微型小說翻譯入手,以張白樺漢譯的微型小說《初秋》為例,利用英漢雙語語料進(jìn)行對比,旨在用翻譯學(xué)的相關(guān)理論探討與研究張白樺在微型小說翻譯中采取的技巧與方法,繼而分析這些技巧與方法在翻譯實踐中的適用性。
  通過分析與探究,本論文得出如下結(jié)論:張白樺在微型小說翻譯中采取的翻譯技巧忠實地呈現(xiàn)和還原了外國微型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論