版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、J I I I I I I l l l l lJ I I J I l l l lJ l l l lr I I I I I I I I I r I J I I I I I I IJ I IY 3 2 8 7 7 5 7中日幫順④比較研究及摻翻欹方法一夏目漱石④小稅『心』老例巳L 【摘要語(yǔ)序是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題,也是一個(gè)老生常談的話題。每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)特的語(yǔ)序。中文和日語(yǔ)同樣如此。中文屬于孤立語(yǔ),有較為嚴(yán)格的語(yǔ)序規(guī)范。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)
2、,主要通過(guò)詞形變化、助詞等傳情達(dá)意,語(yǔ)序上較為自由。語(yǔ)序規(guī)范上的不同會(huì)給翻譯工作帶來(lái)極大的影響。面對(duì)如此情況,研究日語(yǔ)和中文語(yǔ)序的不同之處,再由不同之處提煉出相應(yīng)的調(diào)整語(yǔ)序的翻譯策略就變得尤為重要。本文就是基于這一目的展開(kāi)論述。本文主要采用對(duì)比的方法,對(duì)中日語(yǔ)序的相同和不同之處進(jìn)行對(duì)比分析。本文從日本著名作家夏目漱石的小說(shuō)《心》中選取例句,并將這些例句的語(yǔ)序和中國(guó)著名翻譯家林少華所翻譯的漢譯本中的相應(yīng)句子的語(yǔ)序進(jìn)行對(duì)比,分析總結(jié)中目語(yǔ)序
3、的相同和不同之處,進(jìn)而,從語(yǔ)序的不同之處提煉出語(yǔ)序調(diào)整的翻譯策略。本論文包括緒論、第l 至第4 章以及結(jié)論共6 部分。緒論部分介紹了寫作目的和意義、語(yǔ)言材料的選取理由、先行研究情況。雖然前輩們?cè)谡Z(yǔ)序研究上取得了豐碩的成果,但是卻缺乏基于語(yǔ)序展開(kāi)的翻譯策略的研究,所以,有必要對(duì)語(yǔ)序不同適用的翻譯策略進(jìn)行分析和研究。第1 章對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)序在行文中的重要性,意在引起大家對(duì)語(yǔ)序的關(guān)注。第2 章詳細(xì)的對(duì)比了中日語(yǔ)序的相同和不同之處
4、,旨在明確中曰語(yǔ)序的具體不同之處,凸顯翻譯時(shí)語(yǔ)序調(diào)整的重要性。第3 章介紹了倒譯、分譯和跨句翻譯這三種調(diào)整語(yǔ)序的翻譯策略,并用具體的例句加以說(shuō)明。第4 章分別總結(jié)了謂語(yǔ)動(dòng)詞、否定詞、關(guān)聯(lián)詞、長(zhǎng)句和短句各自適用的翻譯策略。熟練掌握這些策略可以讓翻譯活動(dòng)的效率得到有效的提高,同樣也會(huì)給日語(yǔ)初學(xué)者提供必要的輔助。本文通過(guò)對(duì)比、分析和總結(jié),得出在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞、否定詞、關(guān)聯(lián)詞時(shí)應(yīng)采用倒譯策略,在翻譯定語(yǔ)修飾語(yǔ)較多的長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)采用分譯策略,在翻譯短句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢日語(yǔ)序?qū)Ρ扰c對(duì)漢日語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢日詞類的語(yǔ)序?qū)Ρ扰c日語(yǔ)教學(xué)
- 中日語(yǔ)言擬聲詞的比較研究——以漫畫翻譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 象似語(yǔ)序與突顯語(yǔ)序互動(dòng)研究——以漢英語(yǔ)為例.pdf
- 漢日語(yǔ)序?qū)Ρ扰c對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 俄漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 從中日漢字對(duì)比談日語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 中日諺語(yǔ)對(duì)比研究——以非同源為中心.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 淺談中日諺語(yǔ)對(duì)比研究日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略——以愛(ài)麗斯漫游仙境為例
- 關(guān)于夏目漱石作品心的研究
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 從中日單句的語(yǔ)序?qū)Ρ瓤磳?duì)日漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 中日“80后”女性小說(shuō)敘事研究——以張悅?cè)?、綿矢麗莎與金原瞳小說(shuō)為例
- 兒童小說(shuō)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論