版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯倫理研究是翻譯理論界的新起之秀,經(jīng)過十年左右的發(fā)展,該理論研究角度形成學(xué)科發(fā)展態(tài)勢(shì),成為繼翻譯研究語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后又一大理論突破。 本文題為《翻譯倫理研究--以“信達(dá)雅”為例》,主要目的便是理清翻譯倫理的發(fā)展脈絡(luò)及其概念對(duì)中國(guó)譯學(xué)研究的重大意義。本文從倫理及與其緊密相關(guān)的“道德”概念內(nèi)涵入手,挖掘中西倫理的語文學(xué)起源、意義及其對(duì)既有倫理形態(tài)形成的影響,繼而通過揭示倫理觀念對(duì)社會(huì)尤其是語言現(xiàn)象的緊密聯(lián)系,闡釋倫理對(duì)翻譯活
2、動(dòng)的重大指導(dǎo)意義。 通過對(duì)翻譯倫理觀形成過程的考察,結(jié)合現(xiàn)有相關(guān)研究成果,本文發(fā)現(xiàn)西方翻譯倫理經(jīng)歷了單一性到多樣性、平等觀到差異觀的轉(zhuǎn)化過程,在強(qiáng)調(diào)主體間責(zé)任的前提下,以西方哲學(xué)和宗教傳統(tǒng)審視翻譯現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)倫理與翻譯的融合;中國(guó)翻譯乃至宏觀語言研究長(zhǎng)期以來遵從了傳統(tǒng)的美學(xué)思維,將真善美帶入翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,由此形成的翻譯史上幾次論戰(zhàn)更使中國(guó)翻譯與美學(xué)倫理學(xué)的關(guān)系更加明顯。 嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代史上一位身負(fù)歷史責(zé)任感的改革家,主張
3、通過走資產(chǎn)階級(jí)改良新路改變中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展方式,主張振興教育開啟民智,因此深具海外閱歷的嚴(yán)復(fù)以翻譯引進(jìn)國(guó)外人文思維,沖擊國(guó)內(nèi)僵化的發(fā)展理念,激發(fā)國(guó)人的愛國(guó)熱情以勵(lì)精圖強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯論引發(fā)的對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論至今未平,其影響可謂眾理論之最,該三字箴言也是嚴(yán)復(fù)歷史觀和倫理觀的濃縮寫照。本文則取該典型,通過對(duì)嚴(yán)復(fù)其人及其“信”、“達(dá)”、“雅”三方面深入分析,以史為鑒,以例闡發(fā)倫理對(duì)翻譯實(shí)踐及其理論形成的指導(dǎo)意義,以探求翻譯倫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “信達(dá)雅”在法律翻譯中的應(yīng)用—以商務(wù)合同為例
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 基于信達(dá)雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 趙元任_論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例
- 權(quán)益證券估值方法探究——以A股市場(chǎng)為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例_21733.pdf
- 法學(xué)翻譯中“雅”的重構(gòu)——以《唐律疏議》英譯本為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 論歌唱中的“信達(dá)雅”_22692.pdf
- 基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例.pdf
- 簡(jiǎn)析日語長(zhǎng)句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- 翻譯倫理視角下的中國(guó)影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論