版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼: 10289 分類號(hào): H0 密 級(jí): 公開 學(xué) 號(hào):132080023 江 蘇 科 技 大 學(xué) 江 蘇 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 《申報(bào)》翻譯小說中的中國(guó)元素探究 ——以《談瀛小錄》 《一睡七十年》為例 研 究 生 姓 名 王美玲 導(dǎo) 師 姓 名 曾景婷 申請(qǐng)學(xué)位類別 碩 士
2、 學(xué)位授予單位 江 蘇 科 技 大 學(xué) 學(xué) 科 專 業(yè) 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng) 用語言學(xué) 論文提交日期 2016 年 5 月 3 日 研 究 方 向 翻譯學(xué) 論文答辯日期 2016 年 6 月 6 日 答辯委員會(huì)主席 陳紅 評(píng) 閱 人 盲審 盲審 2016
3、 年 6 月 20 日 《 申 報(bào) 》 翻 譯 小 說 中 的 中 國(guó) 元 素 探 究王 美 玲江 蘇 科 技 大 學(xué)劉 晨江 蘇 科 技 大 學(xué)江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《申報(bào)》翻譯小說中的中國(guó)元素探究——以《談瀛小錄》《一睡七十年》為例_4521.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 談兒童小說中的“生活流”敘述藝術(shù)——以《女兒的故事》為例.pdf
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 以金盈之醉翁談錄為個(gè)案的筆記小說研究
- 中國(guó)當(dāng)代小說中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說為例
- 小說中前景化語言翻譯研究——以狄更斯遠(yuǎn)大前程為例
- 小說中的風(fēng)格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 小說中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 沈從文小說中的器物研究——以邊城、長(zhǎng)河集為例
- 以壬辰倭亂為背景的漢文小說中的中國(guó)形象
- 武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯——以雪山飛狐為例
- 從翻譯目論看-小說中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 等效原則下英文小說中動(dòng)作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
- 英語軍事小說中軍語的漢譯——以war為例
- 中國(guó)當(dāng)代小說中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說為例_9528.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 歐亨利短篇小說中人名翻譯的研究——以張經(jīng)浩譯本為例
- 歷史傳記小說中修辭格的翻譯——以馬可波羅三為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論