版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 山 西 大 學(xué) 2016 2016 屆碩士學(xué)位論文 屆碩士學(xué)位論文 小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告 小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告 ——以《崎路向北》為例 二〇一六年六月 作者姓名 楊蘊(yùn)倩 指導(dǎo)教師 閆玉華 副教授 王 琦 譯 審 學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ) 研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué)習(xí)年限 2014 年 9 月—2016 年 6 月 目 錄 中 文 摘 要 ..............................
2、........................................................................................... I ABSTRACT .....................................................................................................................
3、... II 第一章 任務(wù)描述 .................................................................................................................1 1.1 翻譯文本簡(jiǎn)介 ..............................................................................
4、............................1 1.2 選題意義 .................................................................................................................1 第二章 任務(wù)過(guò)程 .........................................................
5、........................................................2 2.1 譯前準(zhǔn)備 .................................................................................................................2 2.1.1 專業(yè)知識(shí)與技能積累 ......................
6、.............................................................2 2.1.2 確定翻譯實(shí)踐報(bào)告文本 ...............................................................................2 2.1.3 資料收集 ................................................
7、.......................................................2 2.1.4 制定翻譯計(jì)劃 ...............................................................................................2 2.2 翻譯過(guò)程的問(wèn)題及處理 ......................................
8、...................................................3 2.3 譯后審校 .................................................................................................................3 第三章 案例分析 ..................................
9、...............................................................................4 3.1 人物肖像描寫的翻譯 .............................................................................................4 3.1.1 詞類直譯,保持原文形式 ............
10、...............................................................4 3.1.2 選擇語(yǔ)義,增加情感色彩 ...........................................................................5 3.2 人物動(dòng)作描寫的翻譯 ..............................................
11、...............................................6 3.2.1 關(guān)聯(lián)用詞,體現(xiàn)原文精髓 ...........................................................................6 3.2.2 詞類轉(zhuǎn)換,傳達(dá)作者意圖 ..........................................................
12、.................7 3.2.3 增譯詞語(yǔ),自然銜接語(yǔ)篇 ...........................................................................8 3.3 人物語(yǔ)言描寫的翻譯 ............................................................................................
13、.9 3.3.1 變?cè)~為句,完善口語(yǔ)對(duì)話 ...........................................................................9 3.3.2 抓重點(diǎn)詞匯,體現(xiàn)人物特點(diǎn) .....................................................................10 3.4 人物心理描寫的翻譯 .................
14、.......................................................................... 11 3.4.1 句式重組 .....................................................................................................12 3.4.2 句式拆分 ...............
15、......................................................................................12 第四章 實(shí)踐總結(jié) ...............................................................................................................13 4.1 案例總結(jié)
16、 ...............................................................................................................13 4.2 譯后反思 ................................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析
- 《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析.pdf
- 從翻譯目論看-小說(shuō)中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 《圍城》中人物描寫的辭格運(yùn)用研究.pdf
- 初中人物描寫作文教案
- 人物描寫指導(dǎo)
- 人物描寫精彩片段
- 夜鶯的歌聲人物描寫
- 從人物描寫角度分析概括小說(shuō)人物形象教案
- 人物描寫的作文評(píng)語(yǔ)
- 關(guān)于人物描寫的成語(yǔ)
- 小說(shuō)aquarium中人物對(duì)話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 人物描寫方法之 動(dòng)作描寫
- 人物描寫--教學(xué)設(shè)計(jì)
- 關(guān)于《千只鶴》翻譯技巧的研究報(bào)告——以人物描寫的翻譯技巧為中心_22847.pdf
- 人物描寫的方法及作用
- 霍桑短篇小說(shuō)中人物言語(yǔ)的翻譯策略研究.pdf
- 人物描寫片段作文訓(xùn)練
- 人物描寫作文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論